The jangling faded

French translation: son tintement s'affaiblit

12:02 Oct 23, 2014
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: The jangling faded
Voici le contexte :

"He pulled hard at the bell of the landlord’s house. The jangling faded. He rang again."

Je ne sais si je dois utiliser l'imparfait pour "faded" même s'il me semble mieux convenir.
( "Il tira fortement sur la cloche de la maison du propriétaire. Son tintement s’affaiblissait. Il sonna de nouveau.")

Ceci dit, je trouve ma phrase traduite ("Son tintement s'affaiblissait") étrange et peu fluide… peut-être à cause de "tintement"?
Je ne serai pas contre un peu d'aide! Merci!
lamarinette
France
Local time: 22:57
French translation:son tintement s'affaiblit
Explanation:
s'affaiblit (au passé simple pas au présent) il faut garder le passé simple car l'action était terminée
Selected response from:

sneaky13
Local time: 22:57
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2son tintement s'affaiblit
sneaky13
4 +1le tintement s'estompa
MACotard
4puis quand le son de la cloche s'affaiblit
Mireille BOULANGER
3le son s'évanouit dans le vide
Didier Fourcot


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the jangling faded
son tintement s'affaiblit


Explanation:
s'affaiblit (au passé simple pas au présent) il faut garder le passé simple car l'action était terminée

sneaky13
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MurielG: d'accord sur l'utilisation du passé simple
5 mins

agree  Tony M
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the jangling faded
le tintement s'estompa


Explanation:
le et non pas son, the n'est pas un pronom personnel.


MACotard
France
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the jangling faded
puis quand le son de la cloche s'affaiblit


Explanation:
je propose de rebâtir la phrase de la façon suivante :
" il carillonna violemment à la porte du propriétaire puis quand le son de la cloche s'affaiblit il sonna à nouveau....

Mireille BOULANGER
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the jangling faded
le son s'évanouit dans le vide


Explanation:
Essayons de raconter ce que ressent le visiteur: "dans le vide" c'est pourquoi il recommence, c'est ce qu'il pense, on pourrait dire aussi "se perdit dans le vide", mais cela reprend moins la notion de "fade"

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-10-23 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le "tintement" je le trouve excessif dans la répétition, "never state the obvious in French": quand on sonne une cloche, on sait quel type de son est produit

Didier Fourcot
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search