Love sucks, then you die.

French translation: On aime, on souffre, et puis on meurt.

01:42 Jan 29, 2021
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Love sucks, then you die.
This is an idiom in English and I can't really find any equivalent in French (FR) or French (CA). Has anyone already translated it? Do you have any suggestions? Thank you in advance.
Natacha Bordier
Canada
Local time: 20:37
French translation:On aime, on souffre, et puis on meurt.
Explanation:
A literal translation would be awkward.
Adding "we suffer" after "we love" makes this phrase more natural without loosing its meaning.

Translation: "We love, we suffer, and then we die."
Selected response from:

Pierre Daveux
France
Local time: 03:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4On aime, on souffre, et puis on meurt.
Pierre Daveux
4 +2L'amour ça craint, on finit tous par mourir
Samuel Clarisse
4 +1Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Goumiri Abdennour
3 +1L’amour, ça craint ; puis on n’est plus rien
Nathalie Beaudelot
3Rien ne sert d'aimer, puisqu'on meurt tous.
Claire Mendes Real
Summary of reference entries provided
Life's a bitch, and then you die
Victoria Britten

Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rien ne sert d'aimer, puisqu'on meurt tous.


Explanation:
Ce n'est pas vraiment une expression idiomatique, mais juste une idée.

Claire Mendes Real
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
love sucks, then you die.
L'amour ça craint, on finit tous par mourir


Explanation:
Je le dirais ainsi (l'expression est souvent utilisée avec "la vie")

Samuel Clarisse
France
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandre Tissot
54 mins

agree  Claude-André Assian: bien vu
2 hrs

neutral  Victoria Britten: Not so sure: there's a logical link between life and death that there isn't between love and death. It's also not quite as brutal as the original.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
love sucks, then you die.
On aime, on souffre, et puis on meurt.


Explanation:
A literal translation would be awkward.
Adding "we suffer" after "we love" makes this phrase more natural without loosing its meaning.

Translation: "We love, we suffer, and then we die."

Pierre Daveux
France
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: i like this: it retains both the conciseness and the pathos of the English
8 hrs

agree  Laurent Di Raimondo: Pourquoi ne pas avoir supprimé le "puis" ? Ce rythme aurait donné un caractère plus fataliste : "On aime, on souffre, on meurt". Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière.
12 hrs

agree  Antoine Wicquart: J'aime beaucoup la version de Laurent ci-dessus : "On aime, on souffre, on meurt". Un ton laconique qui me semble tout à fait adéquat au regard du texte source.
1 day 3 hrs

agree  ormiston: J'enlèverais aussi le 'et puis' (plus percutant). And actually, it is not an English vidiom...
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
love sucks, then you die.
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri


Explanation:
Pour reprendre un vers de Louis Aragon, même si le registre n'est pas le même :

"Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux..."

Goumiri Abdennour
France
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
7 hrs
  -> Merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
L’amour, ça craint ; puis on n’est plus rien


Explanation:
/-

Nathalie Beaudelot
Ireland
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gladis Audi, DipTrans
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: Life's a bitch, and then you die

Reference information:
This is the classic expression, though it is indeed sometime softened to life sucks / life's tough/hard (see link)


    https://quoteinvestigator.com/2016/10/16/life-hard/
Victoria Britten
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search