poesie

French translation: .... corrections mineures

16:28 Feb 6, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: poesie
"In the fur of balcony
nestled the precipice
it flew under the steps
with the whine of apocalypse"

Est-ce que ce fragement peut etre traduit de tel façon:
dans une fourrure du balcon
le précipice s’est niché
sous les pas il est descendu en volant
avec le gémissement d’apocalypse
SignoraAnna
Poland
Local time: 14:00
French translation:.... corrections mineures
Explanation:
"il s'est envolé" au lieu de " il est descendu en volant"

et

"avec un gémissement d’apocalypse" au lieu de "avec le gémissement d'apocalypse"
Selected response from:

Michel A.
Local time: 08:00
Grading comment
Un grand merci a tous. Je traduis ce poeme en polonais, italien et francais, c'est pourquoi je ne peux pas m'eloigner d'une version originale.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6phrase
GILLES MEUNIER
4un gémissement d'apocalypse
DocteurPC
3 +1.... corrections mineures
Michel A.


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un gémissement d'apocalypse


Explanation:
je ne devrais pas, je suis à faire un gros travail, mais je ne peux résister à la poésie

DocteurPC
Canada
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
.... corrections mineures


Explanation:
"il s'est envolé" au lieu de " il est descendu en volant"

et

"avec un gémissement d’apocalypse" au lieu de "avec le gémissement d'apocalypse"

Michel A.
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Un grand merci a tous. Je traduis ce poeme en polonais, italien et francais, c'est pourquoi je ne peux pas m'eloigner d'une version originale.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss
15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
phrase


Explanation:
je changerais 'fourrure car ça n'a pas de sens'. Il me semble que plus le côté chaleureux, confort. C'est assez métaphorique

Dans la chaleur du balcon
s'est niché le précipice
il s'est envolé sous les escaliers
avec le gémissement de l'apocalypse

GILLES MEUNIER
France
Local time: 14:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PB Trans
26 mins

agree  Anna Maria Augustine (X)
35 mins

agree  JCEC
37 mins

agree  Stéphanie Serraï
1 hr

agree  Digital_boy
2 hrs

agree  Janine de Waard: Oui, très bien
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search