Graze on my lips; and if those hills be dry, stray lower where the pleasant ...

French translation: Abreuve-toi de mes lèvres; et si y régnait la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la déli

06:48 Feb 9, 2005
English to French translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Graze on my lips; and if those hills be dry, stray lower where the pleasant ...
the pleasant fountains lie.
It`s an extract from Shakespears`s Venus and Adonis, I can`t find the translation into FRENCH. Can somebody help me?
Judith Platter
Austria
Local time: 01:49
French translation:Abreuve-toi de mes lèvres; et si y régnait la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la déli
Explanation:
I made some searches on the net but found only other extracts translated.
Still, the LITTERAL translation in french would be :
"Pais sur mes lèvres; et si ces collines sont sèches, promène-toi plus bas là ou se trouve l'agréable fontaine", not very nice when litterally translated, therefore the following attempt at something nicer from the french point of view ;-))) :
"Abreuve-toi de mes lèvres; et si devait y régner la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la délicieuse fontaine"
Hope this helps a little.
Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 01:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Abreuve toi de mes lèvres et si ces collines sont fades, descends plus bas vers les fontaines du ...
Andre BAYA
2 +2Abreuve-toi de mes lèvres; et si y régnait la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la déli
Joëlle Bouille


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
graze on my lips; and if those hills be dry, stray lower where the pleasant ...
Abreuve-toi de mes lèvres; et si y régnait la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la déli


Explanation:
I made some searches on the net but found only other extracts translated.
Still, the LITTERAL translation in french would be :
"Pais sur mes lèvres; et si ces collines sont sèches, promène-toi plus bas là ou se trouve l'agréable fontaine", not very nice when litterally translated, therefore the following attempt at something nicer from the french point of view ;-))) :
"Abreuve-toi de mes lèvres; et si devait y régner la sécheresse, égare-toi plus avant là où jaillit la délicieuse fontaine"
Hope this helps a little.

Joëlle Bouille
France
Local time: 01:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lien: magnifique
7 hrs

agree  GILLES MEUNIER
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1311 days   confidence: Answerer confidence 5/5
graze on my lips; and if those hills be dry, stray lower where the pleasant ...
Abreuve toi de mes lèvres et si ces collines sont fades, descends plus bas vers les fontaines du ...


Explanation:
Abreuve toi de mes lèvres et si ces collines sont fades, descends plus bas vers les fontaines du plaisir.

I prefer this translation as this peom from Shakespeare is erotic and Venus is enticing Adonis to discover her body from the lips, to her breats and genitalia.

Andre BAYA
Mauritius
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search