run the gauntlet

French translation: s'exposer au feu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:run the gauntlet
French translation:s'exposer au feu
Entered by: Liliana Roman-Hamilton

05:05 Feb 25, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: run the gauntlet
le titre d'un article: university students forced to run the gauntlet.

Merci.
GerardP
Local time: 14:56
s'exposer au defi
Explanation:
to run the gauntlet (for example of criticism or danger)= s'exposer au feu de la critique/au danger.
This is the form on my Oxford-Hachette Dictionary (english-french).

Unfortunately I don't have a french keyboard so forgive me if I missed any accent.
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 05:56
Grading comment
Merci à Fanny aussi. Je crois que la proposition de Liliana correspond mieux à mon article.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1passer par les baguettes
Fanny Thuiller
4s'exposer au defi
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
passer par les baguettes


Explanation:
C'est un terme historique : Le chatiment des baguettes était un chatiment infligé à des soldats ou des prisonniers et consistant à les faire passer, les épaules nues, entre deux rangs de soldats qui les frappaient avec des baguettes.

En d'autres termes : se faire lyncher, rouer de coups, rosser, frapper...

Fanny Thuiller
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: This is the original sense of the metaphor, but it is often used in Liliana's sense.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'exposer au defi


Explanation:
to run the gauntlet (for example of criticism or danger)= s'exposer au feu de la critique/au danger.
This is the form on my Oxford-Hachette Dictionary (english-french).

Unfortunately I don't have a french keyboard so forgive me if I missed any accent.

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Merci à Fanny aussi. Je crois que la proposition de Liliana correspond mieux à mon article.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search