GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:05 Feb 25, 2005 |
English to French translations [Non-PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Liliana Roman-Hamilton Local time: 05:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | passer par les baguettes |
| ||
4 | s'exposer au defi |
|
passer par les baguettes Explanation: C'est un terme historique : Le chatiment des baguettes était un chatiment infligé à des soldats ou des prisonniers et consistant à les faire passer, les épaules nues, entre deux rangs de soldats qui les frappaient avec des baguettes. En d'autres termes : se faire lyncher, rouer de coups, rosser, frapper... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s'exposer au defi Explanation: to run the gauntlet (for example of criticism or danger)= s'exposer au feu de la critique/au danger. This is the form on my Oxford-Hachette Dictionary (english-french). Unfortunately I don't have a french keyboard so forgive me if I missed any accent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.