ordained minister of the Gospel

French translation: ministre de l'Evangile consacré

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ordained minister of the Gospel
French translation:ministre de l'Evangile consacré
Entered by: Pasteur

10:39 Jul 3, 2007
English to French translations [PRO]
Religion
English term or phrase: ordained minister of the Gospel
Je bloque un peu sur ce concept et mes recherches me font douter...

"Any regularly ordained minister of Gospel, authorized by the rites and usages of the church is hereby empowered to solemnize the marriage of..."
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 13:36
ministre de l'Evangile consacré
Explanation:
On traduit "minister of the Gospel", le terme normal du côté protestant ou anglican (pace mon cher CMJ!), par "serviteur de l'Evangile", ou (le terme réformé classique en France) "ministre de l'Evangile". En équivalence dynamique, "pasteur" fait en général l'affaire, si du moins on sait la nuance entre protestants et anglicans en la matière. Mais je suis d'accord avec CMJ que le texte semble confondre plusieurs choses!
Proposition concrète: "Chaque ministre de l'Evangile ayant reçu la consécration régulière de son Eglise [majuscule!] et qui en a le droit selon les rites et coutumes de celle-ci, est autorisé par la présente à célébrer [ou: bénir] le mariage..."
Selected response from:

Pasteur
Local time: 13:36
Grading comment
Merci à tous pour votre aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ministre de l'Evangile consacré
Pasteur
3 +1voir explication
CMJ_Trans (X)
2 -1ministre du culte régulièrement ordonné
BusterK


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ordained minister of the gospel
voir explication


Explanation:
Plusieurs choses - cette utilisation de "Gospel" est curieuse. Normalement on dirait "ordained minister of the church" mais on parle ensuite de "church" est donc ils ont peut-être voulu éviter une répétition.....
Deuxièmement, en GB on se marie soit à l'eglise soit devant l'équivalent du Maire (Registrar (of marriages) in Registry Office). Si l'on se marie à l'église oàn n'a pas besoin de célébrer également au mariage civil. C'est l'un OU l'autre.

Donc à partir du moment où la personne aurait reçu l'ordination dans le cadre de sa culte, sa foi, cette personne est autorisée à célébrer des mariages reconnus par la loi.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-03 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

il y a un "des" en trop = "on" et célébrer UN mariage civil TYPOS

CMJ_Trans (X)
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: En partageant tes doutes aussi :-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
ordained minister of the gospel
ministre du culte régulièrement ordonné


Explanation:
soit un représentant "officiel" de la religion en question

BusterK
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pasteur: on n'ordonne que des prêtres cher ami! Les pasteurs sont "consacrés"!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ordained minister of the gospel
ministre de l'Evangile consacré


Explanation:
On traduit "minister of the Gospel", le terme normal du côté protestant ou anglican (pace mon cher CMJ!), par "serviteur de l'Evangile", ou (le terme réformé classique en France) "ministre de l'Evangile". En équivalence dynamique, "pasteur" fait en général l'affaire, si du moins on sait la nuance entre protestants et anglicans en la matière. Mais je suis d'accord avec CMJ que le texte semble confondre plusieurs choses!
Proposition concrète: "Chaque ministre de l'Evangile ayant reçu la consécration régulière de son Eglise [majuscule!] et qui en a le droit selon les rites et coutumes de celle-ci, est autorisé par la présente à célébrer [ou: bénir] le mariage..."

Pasteur
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci à tous pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search