your keep

French translation: Ta protection

15:44 Aug 9, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: your keep
I, I have strayed far from Your Keep
But I will return to Your Heart.

I, I have strayed far from Your Name
But I will return to Your Breath.


Comment comprenez-vous "keep" ici ? Au sens de "donjon" ou "nourriture/subsistance"? Merci d'avance
Stéphanie Soudais
France
Local time: 11:13
French translation:Ta protection
Explanation:
Dans le sens "garder, protéger" : God keep you!  : que Dieu vous garde or protège!
Selected response from:

Anna Quail
France
Local time: 11:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ta protection
Anna Quail
3ta tutelle
Alain Berton (X)


Discussion entries: 18





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ta protection


Explanation:
Dans le sens "garder, protéger" : God keep you!  : que Dieu vous garde or protège!


Anna Quail
France
Local time: 11:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: That's the way i would udnerstand it; in the original sense of 'keep' = donjon
7 mins
  -> Thank you, Tony :-)

agree  AllegroTrans: or "ta garde" maybe
37 mins
  -> Thank you, AllegroTrans. Yes, I thought of "garde" afterwards and you're right, I think it's better.

agree  sktrans
4 hrs
  -> Merci sktrans :-)

neutral  Marie Perrin: je pense que c'est beaucoup plus négatif que ca - je pense que protection est un terme trop doux ici. Il y a comme un arpport de force, un qui n'a pas le choix, et l'autre qui n'offre qu'un choix. Je ne trouve pas ca très positif.
15 hrs
  -> Bonjour Marie. Pour moi tous ces termes sont positifs : Your Keep, Your Heart, Your Name, Your Breath. J'ai erré loin de Ta Protection/Ta Garde, Mais je vais retourner vers Ton Coeur (en gros... :-))// Je comprends. Pour moi, ça demeure positif.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ta tutelle


Explanation:
A la lecture de cette interview, on arrive à mieux cerner l'individu :

http://www.rimbaud.org.uk/interviewsramsay.html

Jay :
"for me the spiritual direction was something I had to follow; 'it chose me as much as I chose it' in that sense"

No comment.



Alain Berton (X)
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search