18:35 Oct 24, 2007 |
English to French translations [Non-PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JulieM Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
dont ils n'arrivent peut-être pas à percevoir la portée Explanation: de la force et de l'influence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dont il peine à appréhender totalement l'ampleur de la force et de l'influence Explanation: une suggestion... "il" si tu utilise "chacun", mais personnellement je mettrais à la première personne du pluriel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dont ils ne parviennent peut-être pas... Explanation: à appréhender pleinement la force et l'influence (extrêmes) On peut ajouter "extrêmes" pour restituer la "mesure" de l'influence. Mais cela me semble implicite. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dont il ne mesure peut-être pas pleinement la force et l'influence Explanation: d'accord avec le nous que suggère yves, plus facile à tourner. > dont nous ne mesurons peut-être pas pleinement... bon courage ! |
| |
Grading comment
| ||