about which

French translation: cf. explication

10:54 Nov 9, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Religion
English term or phrase: about which
However, the subject of the Antichrist is very prominent in those of the Prophet's hadiths which point out that the last day is approaching, and about which a substantial amount of information has been provided.

Selon vous, le "about which" se rapporte à l'Antéchrist ou au Jour dernier? Merci, cela m'aiderait pour bien tourner ma phrase
Valérie Cromphaut
Belgium
Local time: 06:26
French translation:cf. explication
Explanation:
En fait, en supposant que votre auteur écrit 'bien', le "and about which" fait référence soit aux "hadiths", soit à "those" (of the prophet's hadiths).
Syntactiquement, l'usage de 'and' devant 'about which' exclut 'le Jour dernier' comme option, et de même pour "l'Antéchrist".
Si vous faîtes confiance à votre auteur, c'est les hadiths qui sont le sujet de 'about which'.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-11-09 11:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

D'abord, la phase devrait se lire "those of the prophet's hadiths THAT point out". petit point, mais qui nous donne un sujet, un seul, à those (=les hadiths qui soulignent que..), and quand on à un sujet, un seul, qu'est pluriel, le "about which" marche parfaitement.
Un auteur anglophone maternelle n'aura jamais utilisé cette formule pour Jour ni pour Antéchrist (d'autres options grammaticalement idiomatiquent sautent aux yeux).
Si, si, c'est sûr - le 'about which' concerne les hadiths. Enlever le 'and' de devant 'about which', et du coup on parle du Jour dernier. Or, il y est.

Hadiths - "all in"!!
Selected response from:

Glen McCulley
Local time: 06:26
Grading comment
Merci beaucoup pour vos explications Glen, un petit rappel grammatical fait tjrs du bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cf. explication
Glen McCulley


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cf. explication


Explanation:
En fait, en supposant que votre auteur écrit 'bien', le "and about which" fait référence soit aux "hadiths", soit à "those" (of the prophet's hadiths).
Syntactiquement, l'usage de 'and' devant 'about which' exclut 'le Jour dernier' comme option, et de même pour "l'Antéchrist".
Si vous faîtes confiance à votre auteur, c'est les hadiths qui sont le sujet de 'about which'.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-11-09 11:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

D'abord, la phase devrait se lire "those of the prophet's hadiths THAT point out". petit point, mais qui nous donne un sujet, un seul, à those (=les hadiths qui soulignent que..), and quand on à un sujet, un seul, qu'est pluriel, le "about which" marche parfaitement.
Un auteur anglophone maternelle n'aura jamais utilisé cette formule pour Jour ni pour Antéchrist (d'autres options grammaticalement idiomatiquent sautent aux yeux).
Si, si, c'est sûr - le 'about which' concerne les hadiths. Enlever le 'and' de devant 'about which', et du coup on parle du Jour dernier. Or, il y est.

Hadiths - "all in"!!

Glen McCulley
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci beaucoup pour vos explications Glen, un petit rappel grammatical fait tjrs du bien
Notes to answerer
Asker: C'est bien cela le problème, le texte d'origine est turc et la traduction anglaise laisse parfois à désirer quant à son interprétation!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé: voilà, mieux expliqué que je n'ai tenté de le faire ci-dessus ! the hadiths which... and about which...
4 mins
  -> allez marie, la modéstie c'est tellement charmante!

agree  Marie Perrin
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search