21:32 Mar 14, 2008 |
English to French translations [PRO] Religion / Mysticism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Euqinimod (X) Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
ceux qui le suivent sur l' organigramme... Explanation: Par exemple. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ceux qui le suivent - sur le schéma .. Explanation: ... de la voie... etc. en supposant qu'il y a peut-être effectivement un schéma quelque part..... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ceux qui sont derrière lui sur le chemin de ... Explanation: Il empêche la progression de ceux qui sont derrière lui sur le chemin de ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ceux qui après lui viennent à la rencontre de la figure Explanation: I thought that "hi-on" goes for "hit on". Then, I found in the OE the following definition :" II. To come upon, light upon, meet with, get at, attain to, reach one's aim, succeed, and the like. This is the ON. sense; but with the exception of the single late OE. instance in 11, its exemplification in English as a whole is later. 11. trans. To come upon, light upon, meet with, get at, reach, find, esp. something aimed at. a. with material object. Freq. in modern (esp. U.S.) colloquial use, to arrive at; also, to go to (a place), go upon (a course). Phr. to hit the trail (less commonly the grit, pike, road, etc.): to take the road, to get on the way, to go away. -------------------------------------------------- Note added at 23 heures (2008-03-15 21:02:16 GMT) -------------------------------------------------- Furthermore, the OE gives two examples of usage of "hit" in a similar religious context, though somewhat later than your own text. Here they are :"1621 T. Williamson tr. Goulart's Wise Vieillard 25 So farre out of the way+that they can hardly hit the right way againe to the+citie of God. 1704 Addison Italy (1733) 56 The Entrance is so difficult to hit." Maybe, the figure in your case can be interpreted as "la divinité", le "divin" or any other term the specific context could have suggested. Instead of "venir à la rencontre" you could say "chercher à atteindre". I stop here as a volume could be written on the subject. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.