taking sense

French translation: obscurcir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taking sense
French translation:obscurcir
Entered by: Thierry Darlis

01:00 Oct 30, 2013
English to French translations [PRO]
Religion
English term or phrase: taking sense
context
Was it the overwhelming violence of a Big Bang that produced the universe and nudged the development of life? Or is this ancient holy book right commencing with the simple words: "In the beginning God created the heavens and earth"?
Evolution or creation - two paradigms in stark contrast, with far-reaching consequences for humanity.
This event is a clear plea that man is not a random caprice of nature, but bears the ingenious hallmarks of a loving Creator. It is time for another enlightenment: one that makes sense instead of taking it; one that does not shut God away from us but brings Him close.


Thanks
Thierry Darlis
United States
Local time: 17:55
obscurcir
Explanation:
une prise de conscience qui clarifie les choses plutôt que de les obscurcir.

peut-être un moyen de garder le style imagé....
Selected response from:

Sandra C.
France
Local time: 22:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4qui a du sens au lieu d'être obnubilant
HERBET Abel
3obscurcir
Sandra C.
3embrouiller
Myriam Le Brock
2au lieu de s'en substraire
AllegroTrans


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obscurcir


Explanation:
une prise de conscience qui clarifie les choses plutôt que de les obscurcir.

peut-être un moyen de garder le style imagé....

Sandra C.
France
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui a du sens au lieu d'être obnubilant


Explanation:
je propose

HERBET Abel
Local time: 22:55
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embrouiller


Explanation:
"un nouvel éclairage qui explique les choses au lieu de les embrouiller." Est-ce que "éclairage" traduit mieux 'enlightenment'?

Myriam Le Brock
Canada
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
instead of taking it
au lieu de s'en substraire


Explanation:
.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search