like leaves in the autumn

French translation: qui "fauchent" la vie des ...

11:16 Dec 21, 2016
English to French translations [PRO]
Religion / Muslims and terrorism
English term or phrase: like leaves in the autumn
The slavery in which one third of slaves were Muslims. Why aren’t all Buddhists asked to apologize for the

radical Buddhist monks in Mynammar that are violently attacking Muslims? Why aren’t all policemen asked to

apologize for the racist cops that are dropping the bodies of unarmed blacks like leaves in the autumn?


Comment rendre cette phrase?
Irène Guinez
Spain
Local time: 10:48
French translation:qui "fauchent" la vie des ...
Explanation:
"faucher" signifie dans certains contextes "abattre en grand nombre", ce qui traduit " like leaves in the autumn" ...
Selected response from:

Goumiri Abdennour
France
Local time: 10:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3qui "fauchent" la vie des ...
Goumiri Abdennour
4 +1tels les feuilles en automne
Kévin Bacquet
4tombent comme des mouches
ArianeMarchand
3comme des pions
Odile Raymond


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tels les feuilles en automne


Explanation:
les corps des Noirs qui tombent tels les feuilles en automne

Kévin Bacquet
France
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme des pions


Explanation:

dégommer les Noirs comme des pions

Odile Raymond
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tombent comme des mouches


Explanation:
Me semble l'expression la plus commune.


    Reference: http://www.languefrancaise.net/Bob/37695
ArianeMarchand
Canada
Local time: 10:48
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qui "fauchent" la vie des ...


Explanation:
"faucher" signifie dans certains contextes "abattre en grand nombre", ce qui traduit " like leaves in the autumn" ...

Goumiri Abdennour
France
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
1 hr

agree  Germaine: En fait, ça traduit "that are dropping the bodies". Ensuite, ne reste qu'à trouver le comparatif qui se fauche (je suggérerais "...comme les blés...").
2 hrs
  -> Oui, pourquoi pas! Merci ^^

agree  Hélène ALEXIS: oui mais pas "comme les blés" cela a une toute autre signification en français...
1 day 2 hrs
  -> Oui, l'expression "fauché(e) comme les blés" a une toute autre signification. Moi je dirais quelque chose comme "qui fauchent la vie des noirs … comme on fauche de mauvaises herbes"…Merci.

neutral  Odile Raymond: IMHO, "faucher des Noirs/des vies", mais pas "faucher la vie des Noirs".
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search