bail

04:03 Mar 14, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Religion / Islamic marriage contract
English term or phrase: bail
La première chose à noter, c'est que le contrat a déjà été traduit d'arabe (du Gaza) en anglais, par un traducteur basé au Bahreïn.

"- Witnesses of contract, deputies, affirmation
[... (noms et prénoms)]
- Conditions bail
No Bail
- Guardian approval or court’s permission"

Etc.
Conor McAuley
France
Local time: 03:40


Summary of answers provided
1dot
Elisabeth Richard


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
bail
dot


Explanation:
Etant donné le peu de contexte et le fait que le document source peut avoir été traduit de l'arabe de manière approximative... Ceci n'est bien entendu qu'une supposition, mais c'est ce qui m'est venu à l'esprit immédiatement.
S'il est possible de vérifier le document d'origine, il pourrait être utile de savoir si le mot traduit est مهر (mahr), qui est le nom le plus courant du concept auquel je pense.
En fait la traduction de ce mot peut faire débat, mais les mots les plus couramment utilisés en anglais et en français dont dowry/dot. Certaines personnes estiment que ce n'est pas la bonne traduction car dans la tradition européenne, la dot est payée par la famille de la femme, tandis que dans la tradition islamique, elle est payée par la famille du mari et/ou par le mari lui-même. Donc pour faire une distinction on préfère parfois le terme de dower/douaire. Personnellement j'estime que dot convient très bien.

Elisabeth Richard
France
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. J'ai "dot" plus haut dans la traduction donc ça reste un mystère. J'ai un pote algérien et un pote marocain qui lisent l'arabe, je vais leur demander, l'un des deux est anglophone également...je préfère ne pas demander au client. Et de toute façon, vu le context, je pense qu'il s'agit d'un document pour faire un regroupement familial au Canada, l'époux ayant la nationalité candienne, donc tous les détails ne sont pas d'une si grande importance que ça... Pour l'histoire, je trouve dowry/dot très bien.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search