04:03 Mar 14, 2020 |
|
English to French translations [PRO] Religion / Islamic marriage contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | dot |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bail dot Explanation: Etant donné le peu de contexte et le fait que le document source peut avoir été traduit de l'arabe de manière approximative... Ceci n'est bien entendu qu'une supposition, mais c'est ce qui m'est venu à l'esprit immédiatement. S'il est possible de vérifier le document d'origine, il pourrait être utile de savoir si le mot traduit est مهر (mahr), qui est le nom le plus courant du concept auquel je pense. En fait la traduction de ce mot peut faire débat, mais les mots les plus couramment utilisés en anglais et en français dont dowry/dot. Certaines personnes estiment que ce n'est pas la bonne traduction car dans la tradition européenne, la dot est payée par la famille de la femme, tandis que dans la tradition islamique, elle est payée par la famille du mari et/ou par le mari lui-même. Donc pour faire une distinction on préfère parfois le terme de dower/douaire. Personnellement j'estime que dot convient très bien. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.