10:57 Oct 16, 2012 |
|
English to French translations [PRO] Safety / Airport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
en les répartissant par groupe ou en vérifiant si certaines ont été endommagées Explanation: non, je pense que cela signifie: nous vérifions toutes les fournitures respectives... le cas échéant en les répartissant (par groupe) ou en vérifiant si certaines ont été endommagées... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-10-16 11:08:23 GMT) -------------------------------------------------- très mauvaise ponctuation, entre autre, je le comprends ainsi, cependant: Wherever possible by breaking them down (the supplies) or by checking whether any potential damage has happened/whether any of them have been damaged.. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2012-10-16 11:14:07 GMT) -------------------------------------------------- peut-être moins endommagées que "trafiquées", dans le sens "quelqu'un y a touché" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en les répartssant par groupes et en vérifiant s'ils ont été altérés / falsifiés Explanation: "tampering" dans le sens de altérer/ falsifier (contrefaçon) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en les répartissant par groupe ou en vérifiant toute altération éventuelle Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.