GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:56 Sep 4, 2011 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Rapport sur des violences à l'égard de l'enfance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: claude-andrew France Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | prise en charge |
| ||
3 +1 | (stade d')admission |
| ||
3 | stade préparatoire |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
intake (stage) (stade d')admission Explanation: Je crois comme Claude-Andrew que nous aurions besoin de plus de contexte, surtout pour "stage". Pour "intake", "prise en charge" est très bien (je laisse C-A le poster) mais "admission" me semble correct également. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intake (stage) prise en charge Explanation: formulation standard, surtout dans un contexte de soins médicaux |
| |
Grading comment
| ||