because of their mutually reinforcing effects on

French translation: qui, par leurs effets conjugués, renforcent à leur tour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:because of their mutually reinforcing effects on
French translation:qui, par leurs effets conjugués, renforcent à leur tour
Entered by: Anne R

16:32 Feb 23, 2012
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Women\'s human rights
English term or phrase: because of their mutually reinforcing effects on
Militarization of societies supports the growth of fundamentalisms as well as strengthenED patriarchal and heteronormative ideologies and practices BECAUSE of their mutually reinforcing effects on the increased subordination of women and the propagation of violent masculinities.

Si je traduis:

La militarisation des sociétés favorise la croissance de fondamentalismes et d’idéologies et pratiques hétéronormatives et patriarcales renforcées, en raison de leurs effets conjoints/mutuels sur la consolidation de la subordination croissante des femmes et la propagation de manifestations violentes de masculinité.

Ma question c'est 1: il y a -t'il une erreur probable dans l'anglais et devrait je lire: " as well as strenghthenS patriarcal etc.... (instead of strengthenED)
et
2- meme si je change cela, ce que je ne comprends pas ici dans la construction de cette phrase c'est qu'ont dirait qu'il y a une volonté de la part d'une société qui se militarise de favoriser la croissance de fondamentalismes etc JUSTEMENT (because?) parce que cela contribue à renforcer la subordination des femmes etc... (ce qui semble tout-de-même un peu bizarre, car j'aurais pensé que l'auteur entendait plutôt dire qc comme:

La militarisation des sociétés favorise la croissance de fondamentalismes et d’idéologies et pratiques hétéronormatives et patriarcales renforcées, QUI, par leurs effets conjoint, renforcent à leur tour la subordination croissante des femmes.

L'usage du "because" me pose donc problème, plus pt-être que celui du "strengthenED"

:-((
Anne R
Italy
Local time: 11:30
qui, par leurs effets conjugués, renforcent à leur tour
Explanation:
Bon c'est clair, de toute évidence cette phrase est mal rédigée. Il va falloir faire choix le plus cohérent possible avec le reste du texte...
1- le plus probable en effet qu'est qu'il faille lire streghtens et non ED.
2- Je pense que vous pouvez tout à fait traduire "because of" par "qui". L'idée de cause reste impliqué par "QUI"...

Voici ce que je comprend de cette phrase: la militarisation renforce les fondamentalismes et le patriarcat qui, à leur tour, renforcent la subordination des femmes.

Bref, je trouve votre première proposition tout à fait correcte. Je propose juste de remplacer "effets conjoints" par "effets conjugués" puisque c'est bien cette dernière formule qui est consacrée.
Selected response from:

Alcime Steiger
France
Local time: 11:30
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4de même que le renforcement des idéologies
Johanne Bouthillier
4en raison des effets mutuellement bénéfiques
GILLES MEUNIER
4en raison de leurs effets synergiques sur
Christian Fournier
4à cause de l'effet de renforcement mutuel sur
FX Fraipont (X)
4qui, par leurs effets conjugués, renforcent à leur tour
Alcime Steiger


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de même que le renforcement des idéologies


Explanation:
-

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 05:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en raison des effets mutuellement bénéfiques


Explanation:
This framework embraces macroeconomic and structural elements which will produce mutually reinforcing effects crucial to the simultaneous promotion of growth, job creation, convergence and the implementation of EMU on 1 January 1999.europa.eueuropa.eu
Ce cadre englobe les éléments macro-économiques et structurels qui produiront des effets mutuellement bénéfiques, indispensables en vue de promouvoir simultanément la croissance, la création d'emplois, la convergence ainsi que la réalisation [...]

GILLES MEUNIER
France
Local time: 11:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en raison de leurs effets synergiques sur


Explanation:
synergique = mutually reinforcing

Christian Fournier
France
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à cause de l'effet de renforcement mutuel sur


Explanation:
Militarization of societies supports
the growth of fundamentalisms
as well as strengthenED patriarchal and heteronormative ideologies and practices

BECAUSE of their mutually reinforcing effects
on the increased subordination of women and the propagation of violent masculinities.

le fondamentalisme et les idéologies patriarcales se renforcent mutuellement quand il s'agit d'opprimer les femmes

et la militarisation encourage fondamentalisme et patriarcat parce que les valeurs qu'ils véhiculent sont bonnes pour les militaires



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-23 20:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

"le renforcement mutuel ne serait-il pas plutôt entre 1-la militarisation et 2 la croissance des fondamentalismes, l'un renforçant l'autre.."

C'est ça que je comprends

Et oui, c'est choquant, mais c'est la réalité : les brutes immondes sans sentiments qui oppriment les femmes font de meilleurs soldats et donnent une société patriarcale plus facile à gérer.

les bons sentiments, ça fait désordre - exemple évident : l'armée de Bashar al-Assad en Syrie....

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 182
Notes to answerer
Asker: Entre d’autres mots, selon vous, si je change ma traduction pour: La militarisation des sociétés favorise la croissance de fondamentalismes et le renforcement d’idéologies et pratiques hétéronormatives et patriarcales, parce que ceux-ci-ci renforcent mutuellement la subordination croissante des femmes et la propagation de manifestations violentes de masculinité. J’ai plus ou moins saisi le sens de l’anglais ?

Asker: le renforcement mutuel ne serait-il pas plutôt entre 1-la militarisation et 2 la croissance des fondamentalismes, l'un renforçant l'autre..

Asker: Dernier commentaire: je comprends et je choisis votre (1ere) suggestion, mais je trouve tout de même l'affirmation - de l'auteur - non plus bizarre mais choquante, à présupposer qu'elle soit vrai - mais là on s'éloigne de la traduction... Merci en tous les cas

Asker: Merrci, je croyasi déjà avoir fermé cette question je viens de m'apercevoir que non..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui, par leurs effets conjugués, renforcent à leur tour


Explanation:
Bon c'est clair, de toute évidence cette phrase est mal rédigée. Il va falloir faire choix le plus cohérent possible avec le reste du texte...
1- le plus probable en effet qu'est qu'il faille lire streghtens et non ED.
2- Je pense que vous pouvez tout à fait traduire "because of" par "qui". L'idée de cause reste impliqué par "QUI"...

Voici ce que je comprend de cette phrase: la militarisation renforce les fondamentalismes et le patriarcat qui, à leur tour, renforcent la subordination des femmes.

Bref, je trouve votre première proposition tout à fait correcte. Je propose juste de remplacer "effets conjoints" par "effets conjugués" puisque c'est bien cette dernière formule qui est consacrée.

Alcime Steiger
France
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search