structure versus agency debate

French translation: le débat qui porte sur l'opposition entre la structure et le libre-arbitre

12:45 Nov 7, 2014
English to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / general
English term or phrase: structure versus agency debate
In the social and political sciences, the nature versus nurture debate may be contrasted with the **structure versus agency debate** (that is, socialization versus individual autonomy).

Pas sûre de ce terme en français, merci de votre aide!
Anne R
Italy
Local time: 06:29
French translation:le débat qui porte sur l'opposition entre la structure et le libre-arbitre
Explanation:
Ce serait ma solution. Je suppose que vous avez reconnu dans "nature versus culture" le débat sur "l'inné et l'acquis".

Cela si le texte est de vulgarisation ou qu'il souhaite toucher le plus grand nombre, et si vous souhaitez ne pas vous contenter de calques de l'anglais opaques en français.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-08 04:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou "entre structure et libre-arbitre"
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 06:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2le débat qui porte sur l'opposition entre la structure et le libre-arbitre
Francis Marche


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
le débat qui porte sur l'opposition entre la structure et le libre-arbitre


Explanation:
Ce serait ma solution. Je suppose que vous avez reconnu dans "nature versus culture" le débat sur "l'inné et l'acquis".

Cela si le texte est de vulgarisation ou qu'il souhaite toucher le plus grand nombre, et si vous souhaitez ne pas vous contenter de calques de l'anglais opaques en français.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-08 04:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou "entre structure et libre-arbitre"

Francis Marche
France
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est une bonne solution, mais ce n'est pas pour un article de vulgarisation, au contraire, mais pour un article de sciences sociales. Je vais cogiter


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Merci !

agree  Germaine
96 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search