intake form

French translation: formulaire de garde à vue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intake form
French translation:formulaire de garde à vue
Entered by: Didier Fourcot

16:24 Mar 25, 2016
English to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Police procedures
English term or phrase: intake form
This is a kind of training module, to train police officers how to respect certain procedures, so as to avoid human rights violations in prisons.

"We have designed a “model” Intake Form and Injury Record on page x of this manual, which contains all the specifications.
Rather than participants reading the Guidelines, they can role play admitting two suspects to police custody.
Choose two participants to act out Suspect 1 and 2 below."

I find it problematic to translate this term by "formulaire d'accueil" or "formulaire d'admission"

Because it is a form that has to be filled out by people who have been arrested and are taken to prison (either police custody or pre-trial detention).

'Admission' seems to have a connotation of a priviledge (you request admission to a club or other organisation) and 'accueil' speaks to me of welcoming someone.

Does anyone have the technical term for this police procedure?
Cassandra Delacote
France
Local time: 13:09
formulaire de garde à vue
Explanation:
Si c'est pour la France ça doit ressembler à ça:
http://www.justice.gouv.fr/justice-penale-11330/garde-a-vue-...

et sous réserve de contexte supplémentaire "police custody" pour moi c'est une garde à vue, pas une incarcération
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 13:09
Grading comment
Merci pour cette réponse et celle de François, j'ai fini par choisir la vôtre car je vois qu'ils l'utilisent en France!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fiche de renseignements
Francois Boye
4formulaire de garde à vue
Didier Fourcot


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fiche de renseignements


Explanation:
the form providing information on a person dealing with the police

Francois Boye
United States
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formulaire de garde à vue


Explanation:
Si c'est pour la France ça doit ressembler à ça:
http://www.justice.gouv.fr/justice-penale-11330/garde-a-vue-...

et sous réserve de contexte supplémentaire "police custody" pour moi c'est une garde à vue, pas une incarcération

Didier Fourcot
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci pour cette réponse et celle de François, j'ai fini par choisir la vôtre car je vois qu'ils l'utilisent en France!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search