much less

French translation: beaucoup moins

09:10 Jan 9, 2015
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Consignes de sécurité
English term or phrase: much less
Bonjour,
J'ai un doute pour la traduction de "much less" dans la phrase suivante "They recognize that one of the most common risks is much less high-technologies"

Merci !
Marie von Künssberg
France
Local time: 12:49
French translation:beaucoup moins
Explanation:
Ils admettent que les hautes technologies apparaissent beaucoup moins comme un des risques les plus courants.
Sauf si le contexte peut laisser penser que la traduction de "much less" pourait ^tre "plus ou moins" dans ce cas spécifique. Tout dépend de la langue maternelle du rédacteur du texte en anglais.
Selected response from:

Antoine Dequidt
France
Local time: 12:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3beaucoup moins
Antoine Dequidt
5encore moins de
Francois Boye
4 +1beaucoup moins
Daryo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
beaucoup moins


Explanation:
Ils admettent que les hautes technologies apparaissent beaucoup moins comme un des risques les plus courants.
Sauf si le contexte peut laisser penser que la traduction de "much less" pourait ^tre "plus ou moins" dans ce cas spécifique. Tout dépend de la langue maternelle du rédacteur du texte en anglais.

Antoine Dequidt
France
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
12 mins
  -> Merci

agree  OLMOS
2 hrs
  -> Merci

agree  cyr-traductions
2 hrs
  -> Merci

agree  Jean-Claude Gouin
5 hrs

disagree  Daryo: with the way it's used
9 hrs

neutral  Tony M: Agree with Saryo: although the term itself is correct, the way you have used it in your suggested phrasing makes it seem as if you hadn't understood the source text correctly.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
encore moins de


Explanation:
Etant donne le texte a traduire, je prefere encore moins a beaucoup moins. Il faut alouter "de" pour que la traduction soit complete.

Sorry! my QWERTY keyboard does not allow me to input accents in French or Spanish.

Francois Boye
United States
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: wouldn't fit here, otherwise a valid option
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beaucoup moins


Explanation:
"They recognize that one of the most common risks is much less high-technologies"

"Ils admettent qu'un des risques les plus communs a beaucoup moins un caractère de technologie de pointe"

"Ils reconnaissent qu'un des risques les plus communs a bien moins un caractère de technologie de pointe"

is much less high-technologies = Hi Tech is used as adjective, describing the level of sophistication of this risk

one example: users making note of their password on a Post-It and sticking it to their monitor - nothing "Hi Tech" is a piece of paper, but the risk for the security of the whole network is still there.

Daryo
United Kingdom
Local time: 11:49
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Right explanation, use as an adjective here (what is unusual is using it as 'high-technologies' instead of 'high-technology' or just 'hi-tech')
48 mins
  -> yes that is unusual, but there's no doubts that it's used as adjective. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search