Wireless Range

French translation: portée de ... en sans fil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wireless range of...
French translation:portée de ... en sans fil
Entered by: Tony M

17:28 Oct 13, 2016
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Construction
English term or phrase: Wireless Range
Bonsoir,

Le contexte:

Industry Leading Wireless Range of 700m/2300ft

Je pensais à "portée du sans fil"

Merci à tous !
Aymen Ben Ajmia
France
Local time: 10:53
portée de ... en mode sans fil
Explanation:
I think this might be a better way of expressing it?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-10-13 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

portée de 700 m [2300 ft] en mode sans fil

for anyone who might not have understood my intention

Personally, for the FR version, I'd be inclined to leave out the feet altogether, as not adding any additional meaning to a FR reader.

I'm assuming, of course, that what they are saying is that our device has a greater range than most others on the market in this field.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

I take Robin's point about adding 'mode', lest it should lead to an implication that any other mode was also possible.
However, I do favour the inclusion of the term 'sans-fil', but can't help feeling that using it on its own (as Asker originally proposed) doesn't really work in FR in quite the same way as it does in EN.

Maybe one could add some other word like 'communication sans fil'?

BTW, I don't believe this is 'official' Wifi — that range sounds too great for it to be Wi-Fi, at least according to the normal standards.


--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

If not, then simply fall back on 'portée de 700 m [2300 ft] en sans fil'?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1portée radio
Jennifer Levey
3 +1portée de ... en mode sans fil
Tony M


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wireless range
portée radio


Explanation:
I interpret the ST "Industry Leading Wireless Range of 700m/2300ft" as meaning:

"of all the systems of this type on the market, *this* one is the best (industry leader) in terms of radio range"

where "this type" refers to "all wifi-controlled systems for... " (whatever the function is - maybe tele-control of a tower crane, for example).

If I'm right, then Tony's "en mode sans fil" doesn't fit, because these systems probably don't have any other 'mode' other than 'sans fil', so there will be no "mode" option to consider.


www.alarme-maison-dmc200.fr/decouvrir/lexique.../portee-rad...
La portée radio de la centrale d'alarme sans fil, des télécommandes et des détecteurs sans fil Domega est optimale pour sécuriser une maison individuelle.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, though it's a pity to lose the 'sans-fil', which is still something of a buzzword over here.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wireless range
portée de ... en mode sans fil


Explanation:
I think this might be a better way of expressing it?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-10-13 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

portée de 700 m [2300 ft] en mode sans fil

for anyone who might not have understood my intention

Personally, for the FR version, I'd be inclined to leave out the feet altogether, as not adding any additional meaning to a FR reader.

I'm assuming, of course, that what they are saying is that our device has a greater range than most others on the market in this field.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

I take Robin's point about adding 'mode', lest it should lead to an implication that any other mode was also possible.
However, I do favour the inclusion of the term 'sans-fil', but can't help feeling that using it on its own (as Asker originally proposed) doesn't really work in FR in quite the same way as it does in EN.

Maybe one could add some other word like 'communication sans fil'?

BTW, I don't believe this is 'official' Wifi — that range sounds too great for it to be Wi-Fi, at least according to the normal standards.


--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-10-14 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

If not, then simply fall back on 'portée de 700 m [2300 ft] en sans fil'?

Tony M
France
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mchd: sauf qu'il n'y a rien à compléter après "portée de ..."
1 hr
  -> Si, justement ! "700m/2300ft"

agree  Chakib Roula
2 hrs
  -> شكرا Chakib!

neutral  Jennifer Levey: Over-translation. 'mode' implies there are at least two ways the thing can operate. There's nothing in the ST, as quoted, to suggest that the system has any 'mode' other than wifi (wired or optical for example).
18 hrs
  -> I don't entirely agree, Robin: I don't think 'mode' implies that at all — but it could be left out; it's just that we can't say 'en sans-fil' in FR the way we can in EN — it needs something to help it along.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search