Boutique Apartment

French translation: appartement de charme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boutique Apartment
French translation:appartement de charme
Entered by: erwan-l

15:13 Jun 11, 2015
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Boutique Apartment
Le terme anglais “boutique” est ici accolé à “apartment” ou encore “accomodation”.

Il s'agit d'un site web d'origine européenne de locations d'appartements dans des villes du monde entier. La traduction vise assez clairement des clients en France et non au Canada ou dans le monde francophone au sens large.

Puis-je à votre avis utiliser tel quel le terme, et partant le concept associé encore très anglo-saxon il me semble, encore mal connu / identifié / compris en Français (France) : « appartement-boutique » ou « appartement boutique » ?

Si oui, au demeurant, avec ou sans guillemets, si l'on considère que le terme / concept est, ou pas, désormais usuel (cf. Wikipedia, entre autres dizaines de sources : « hôtel-boutique » http://fr.wikipedia.org/wiki/Hôtel-boutique) ?

Merci beaucoup d'avance de vos lumières et avis. Y compris si vous pensez que je me fourvoie et que je dois me raccrocher aux usages de type "artisanal", etc. ce dont je doute fort toutefois.
erwan-l
France
Local time: 17:31
appartement de charme
Explanation:
Harrap's shorter indique "hôtel de charme" pour boutique hôtel..
si cela convient à votre contexte
Selected response from:

Mireille BOULANGER
France
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3appartement de charme
Mireille BOULANGER
4appartement sélect
Premium✍️
3appartement d'exception
Katia Sakoschek


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
boutique apartment
appartement de charme


Explanation:
Harrap's shorter indique "hôtel de charme" pour boutique hôtel..
si cela convient à votre contexte

Mireille BOULANGER
France
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: <b>Merci beaucoup !</b> Je vous réponds tardivement parce que j'ai passé beaucoup de temps (y compris avec le client, y compris en regardant avec lui les "produits" concernés) à "triturer" les différentes possibilités.<br>La vôtre s'impose sans guère de doute, dans mon contexte comme dans d'autres d'ailleurs, pour qualifier / résumer au mieux en français ce concept à critères / caractéristiques multiples...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Feildel (X)
14 hrs
  -> merci

agree  Sandra Mouton
17 hrs
  -> merci Sandra

agree  AllegroTrans
1 day 3 hrs
  -> thank you Allegro
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boutique apartment
appartement d'exception


Explanation:
Une autre suggestion...
Bien que le concept/terme d'hôtel-boutique semble effectivement devenu usuel, je pense qu'il faut se méfier de "l'appartement-boutique", qui correspond à un concept différent de celui qui vous intéresse (cf. liens et exemples de phrase)...
Ou alors, pourquoi pas garder le terme anglais entre guillemets, effectivement, en ajoutant une courte explication ...
http://www.telerama.fr/sortir/les-concept-stores-n-ont-pas-d...
http://www.apce.com/cid153022/dernier-concept-de-shopping-l-...

Example sentence(s):
  • Appartement-boutique, “sourcing” des produits, financement participatif... La deuxième génération de concept stores s'adapte aux nouveaux modes de consommation.

    Reference: http://www.elle.fr/Deco/News-tendances/Tendances/appartement...
    Reference: http://businessofeminin.com/chez-moi-lappartement-boutique-d...
Katia Sakoschek
France
Local time: 17:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: 1. Je vais <i>in fine</i> choisir "de charme" et non "d'exception", qui me semble être plus proche du concept, même si pour certains desdits appartements la nuance est effectivement mince.<br> 2. <u>Merci beaucoup</u> pour toutes ces références qui m'ont définitivement convaincu qu'il était décidément hors de question d'utiliser "appartement boutique" (avec ou sans guillemets), puisqu'il y a effectivement un gros risque de confusion avec un autre concept, manifestement bien établi, et qui n'a rien à voir.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boutique apartment
appartement sélect


Explanation:
une accommodation de premier choix, d'élite, chic, élégante (offrant des choix exclusifs, de qualité sélective) -- une accommodation de luxe... À noter que "boutique" est un gallicisme emprunté à la langue française par l'anglais qui l'utilise comme terme de raffinement surtout dans l'hôtellerie et la vente de produits de luxe.

bou·tique (bo͞o-tēk′)
n.
2. A small business offering specialized products and services: an investment boutique; a health-care boutique.


    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sélect/71866?q...
Premium✍️
United States
Local time: 08:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Merci de votre proposition. Je vais retenir "de charme", car après moult recherches, le concept d'hôtel ou d'appartement boutique comprend plusieurs critères qui plus est évolutifs et non normalisés, qui ne peuvent manifestement pas être "ramassés" sous le vocable "sélect".<br>Principalement parce ce que ce concept ne relève pas vraiment du "luxe" au sens classique, et qu'il y a ici risque d'introduction d'une notion "élite - chic - coûteux - VIP", ce qui pour le coup serait un contre-sens dans la plupart des cas...<br>Merci beaucoup en tous les cas, cela m'a permis justement de creuser / comparer (y compris en en envisageant "raffiné") / affiner !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search