guests

French translation: hôtes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guests
French translation:hôtes
Entered by: TB CommuniCAT

20:46 Jan 4, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Collateral
English term or phrase: guests
The tree house provides 6 lucky guests with spectacular views

Would "hôtes" be appropriate in this case?

Thank you!
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 12:22
hôtes
Explanation:
ou clients
Selected response from:

wolfheart
United States
Local time: 12:22
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Le client à opter pour "hôtes"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8hôtes
wolfheart
3 +7client
Tony M
4 +1invités
Jean-Claude Gouin
Summary of reference entries provided
Si Fr CA
Joco

Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
hôtes


Explanation:
ou clients

wolfheart
United States
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Le client à opter pour "hôtes"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Denogent
14 mins

agree  Chakib Roula: J'approuve
17 mins

agree  marewa
2 hrs

agree  GILLES MEUNIER
9 hrs

neutral  Tony M: I don't believe this is the dedicated term that is generally used in the tourism industry over here in Europe, though it looks as though it may be used in CA.
12 hrs

agree  Aberstrad
14 hrs

agree  Madeleine Chevassus
14 hrs

agree  Joco
15 hrs

agree  Katalin Hajós
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
guest
client


Explanation:
...is usually what 'guests' are called in our industry

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-01-04 21:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Well, certainly for tourism, in all the FR documents I've ever had to translate into EN; I've not done any specifically for resorts, but I have done some pretty prestige luxury venues.

Tony M
France
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Even for tourism, a resort site?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS
10 mins
  -> Merci, Hélène !

agree  Christine HOUDY: clients/vacanciers/touristes
14 mins
  -> Merci, Christine !

agree  Philippe Barré
32 mins
  -> Merci, phi2barre !

disagree  GILLES MEUNIER: des hôtes, dans ce domaine, ce n'est pas simplement customer
9 hrs
  -> In EN, in this field, guest = customer; I don't know where you get any other idea from; in 20+ years translating in this field, I have NEVER encountered 'hôte' in this sense in a formal document (other than humoristically)

agree  Sandra Mouton
12 hrs
  -> Merci, Sandra !

agree  willy paul
13 hrs
  -> Thanks, Willy!

agree  Sheila Wilson: I do a lot of tourism translation from French and, although I know it is possible, my texts very rarely refer to hôtes
14 hrs
  -> Thanks, Sheila! I'm glad your experience confirms my own. 'Chambre d'hôte' is about the only place one finds it regularly. In 'table d'hôte', after all, it means 'host' rather than 'guest'.

agree  Joco
15 hrs
  -> Thanks, Joco!

agree  Esther Y Meugang K
16 hrs
  -> Thanks, 2efficient!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
invités


Explanation:
*

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: This doesn't tend to be the term used in the industry (at least over here in France), since 'guest' is a euphemism for '(paying) customer', which runs contrary to 'inviter' "I'll pay for you!"
5 hrs
  -> Of course, it's a euphemism. It's a business. We use it to underline the fact that the client is treated as a guest ...

neutral  Sheila Wilson: Not in French for France, AFAIK, but maybe it's the Canadian French term the Asker will need
8 hrs
  -> See my remarks to Tony ...

agree  Joco
12 hrs
  -> Un gros merci, Joco ... cher voisin ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Si Fr CA

Reference information:
Dans Termium (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la... et dans le GDT (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8871345), guest est traduit par hôte, client et invité. À l'usage, il semble toutefois que le terme hôte soit employé de manière plus fréquente.

Joco
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search