The collection is laid out over 54 *sale*

French translation: 54 salles ou galleries

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The collection is laid out over 54 *sale*
French translation:54 salles ou galleries
Entered by: Thierry Darlis

17:09 Mar 4, 2016
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: The collection is laid out over 54 *sale*
It is an article about Rome and its tourist attractions:

Vatican Museum & Sistine Chapel
The collection is laid out over 54 *sale* or galleries, in a one-way route. The final stop is the Sistine Chapel. Look above you and witness the *fresco* in the ceiling. Michelangelo changed the course of Western art when he worked on these from 1508-12. Unbelievably, he'd never worked in the medium before. Look behind you and you'll see his The Last Judgement on the wall above the altar, which he completed many years later.
Thierry Darlis
United States
Local time: 13:21
54 salles ou galleries
Explanation:
suggéré
sinon "sale & galerias"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-09 16:31:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Thierry
Selected response from:

HERBET Abel
Local time: 19:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5"sale"
Tony M
4 +354 salles ou galleries
HERBET Abel
4 -1la collection est répartie dans 54 pièces ou galeries
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the collection is laid out over 54 *sale*
la collection est répartie dans 54 pièces ou galeries


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-03-04 19:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Libre aux anglophones de ne pas traduire le mot "sale". Cette décision n'entraine aucune obligation de ne pas traduire le mot dans les autres langues, que ce soit clair ! Le travail d'un traducteur est de mettre la connaissance le plus à portée du lecteur. Cette démarche implique une traduction fidèle. Aussi, si un mot peut être traduit, il doit l'être, c'est le travail du traducteur ! Autrement, il y aura des pertes dans le message au niveau de la compréhension ou des lourdeurs comme ici en citant le nom étranger et sa signification, et ce n'est pas le but recherché.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: If the word is left untranslated in s/t, the writer wanted it that way; 'or' introduces an explanation of the preceding foreign term. So in FR you could either keep the same format or leave out the IT word; silly to say « salles, autrement dit salles »
5 mins
  -> Strange : i researched the translation of the italan word "sale" in a dictionary, and i did not find "galerie" or any close word. i thought of Versailles, where you can see collections in galerie des glaces or royal bedrooms.

disagree  Sandra Mouton: On ne dit pas "pièce" à propos des salles d'un musée.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"sale*
"sale"


Explanation:
As the Italian word has been retained in the EN, I think you should do exactly the same thing in FR — or else leave it out altogether, since you have the explanation of what it means (roughly) with 'galleries' — I believe it means pretty much the same as a 'salle de musée".

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2016-03-04 17:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, this was clearly not written by a native speaker of EN, you might do better to go back and find the Italian source text, to try and avoid a case of 'Chinese whispers'

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-03-04 19:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

For info:

http://www.oxforddictionaries.com/translate/italian-english/...

Italian
sala (plural sale)

sala
1 (vasto locale)
hall, room
cinema a cinque -e > five-screen cinema
recitare a sala piena > to play to a full house
c'è un medico in sala? > is there a doctor in the house?
...



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-03-04 19:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

It's important not to get misled by the faux ami of 'gallery' / 'galerie' here — although in some senses, the FR and EN terms do equate (when describing the form of the place, as in the « galerie des glaces » at Versailles cited by Philippe. But in more general terms, 'gallery' just tends to mean 'a specific room within a museum etc.', and in this sense it is more usually 'salle'; one might argue that the word 'gallery' was poorly chosen in the EN source text, which is clearly a none-to-brilliant translation from an Italian original. I doubt many of these rooms necessarily have the specific form of a 'gallery' (usually long and narrow).

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2016-03-05 10:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

The original Italian translator cleary though it was of interest to keep the IT term and then use 'or' to introduce an explanation of its meaning. We very often seen the same kind of format used in FR texts.

So to me, in a FR tranbslation, you have the option to either simply omit the IT word of being of no interest, in which case no translation of 'or' is needed either, and it simply becomes a single term. Or to do the same as in the source text, i.e. cite the foreign word and then explain it.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-03-05 15:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, if you wish to avoid the possible ambiguity in a FR reader's mind highlighted by Sandra, then as I ahve stated already in discussion, the best thing is to simply leave out any mention of the Italian term, and simply call them 'salles'; 'galleries' / galeries' should be left out of the issue here.

Tony M
France
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: salle
49 mins
  -> No, Gilles, this is the IT word 'sale' (plural of 'sala') and I am advocating it should be kept in Italian in the FR translation, even if it thereby becomes « 'sale' ou salles »

agree  FX Fraipont (X): "Vatican Museums - Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_Museums The Vatican Museums (Italian: Musei Vaticani) are the museums of the Vatican ... There are 54 galleries, or sale, in total, with the Sistine Chapel, "
50 mins
  -> Merci beaucoup, F-X ! Enfin un qui comprend.

agree  Victoria Britten
5 hrs
  -> Thanks, Victoria!

agree  Anne-Marie Laliberté (X)
6 hrs
  -> Merci, Madame !

agree  Annie Rigler
15 hrs
  -> Merci, Annie !

agree  Daryo: makes sense
17 hrs
  -> Merci, Daryo !

disagree  Sandra Mouton: Je comprends très bien votre raisonnement auquel je souscrirais habituellement. Le seul problème est qu'un francophone qui lit "sale" pense à dirty et non au pluriel des mots italiens féminins (que seul un italianisant connaît, de toute façon).
20 hrs
  -> Yes, that was of course my only concern too; however if the untranslated foreign word is between " " and also in italic, that problem should not arise for at least educated readers about an Italian institution; otherwise, my suggestion was to leave it out

disagree  Jocelyne Cuenin: J'aurais le même raisonnement que Sandra.
23 hrs
  -> I don't think you can really say it is 'wrong', for all the reasons I've explained, though as you have both said, it probably isn't necessary.

agree  sktrans
1 day 1 hr
  -> Thanks, SK!

agree  AllegroTrans: yes, with "galleries" in brackets perhaps, as explanation
1 day 8 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the collection is laid out over 54 *sale*
54 salles ou galleries


Explanation:
suggéré
sinon "sale & galerias"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-09 16:31:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Thierry

HERBET Abel
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I was inclined to agree, despite the spelling mistake 'galeries' — except that I think this is to some extent a mistranslation of the EN 'galleries', which really = 'salle de musée'
50 mins
  -> merci, don't incline too much, you could fall

agree  Sandra Mouton: Pour "salles", pas pour "gal(l)eries"
20 hrs
  -> merci

agree  Françoise Vogel: galeries avec un seul "l" - les galeries constituent une partie importante des musées du Vatican. Et ici on se réfère clairement à la terminologie locale.
21 hrs
  -> oui merci encore

agree  Jocelyne Cuenin: en fait, salles et galeries (Salle ronde, Salle des animaux, Galerie des statues, etc.) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Musei_vaticani_-_gal...
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search