low-level chaos

French translation: la pagaille

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:low-level chaos
French translation:la pagaille
Entered by: Thierry Darlis

01:26 Mar 5, 2016
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: low-level chaos
The system can seem complex at first, but routes are laid out in an easy-to-understand manner at stops. Buses are frequent, but subject to the low-level chaos that is Roman traffic!
Thierry Darlis
United States
Local time: 07:50
la pagaille
Explanation:
...fréquent, mais en pagaille...

Une suggestion !
Selected response from:

Aymen Ben Ajmia
France
Local time: 12:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6la pagaille
Aymen Ben Ajmia
4 +4joyeux bazar
Sandra Mouton
4le léger chaos / le peu de chaos (év. faible niveau de chaos)
AVAT
3 +1perturbations chroniques (typiques de la circulation......)
polyglot45


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
la pagaille


Explanation:
...fréquent, mais en pagaille...

Une suggestion !

Aymen Ben Ajmia
France
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
4 hrs
  -> Merci !

agree  Annie Rigler
6 hrs
  -> Merci bcp !

neutral  Françoise Vogel: un registre différent, à mon avis
10 hrs

agree  Sandra Mouton: La "gentille pagaille" peut-être pour traduire "low level"
11 hrs
  -> Merci, j'ai l'impression qu'une "pagaille" est déjà un peu "gentille", on peut le dire à une enfant pour sa chambre mal rangée...Je pense...

agree  sktrans
16 hrs
  -> Merci !

agree  AllegroTrans
23 hrs
  -> Merci bcp !

agree  GILOU
2 days 4 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le léger chaos / le peu de chaos (év. faible niveau de chaos)


Explanation:
La phrase est bien entendu ironique, la circulation à Rome étant connue pour être parmi les plus chaotiques qui soient, sa renommée n’est plus à faire :-)

J’utiliserais tout simplement le terme « chaos » qui est identique et a le même sens en français.


fréquents mais sujets au (assujettis au / tributaires du / soumis au / dépendants du)

ou, tout aussi ironique : la situation légèrement chaotique de la circulation…



———

La circulation reprend après le chaos en Ile-de-France
http://www.lexpress.fr/actualites/2/la-circulation-reprend-a...

Pas de chaos sur les grands axes de la capitale
http://www.lalibre.be/regions/bruxelles/pas-de-chaos-sur-les...

https://www.google.it/search?q=circulation chaotique&cad=b&b...



AVAT
Italy
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  willy paul: "la situation légèrement chaotique de la circulation"
6 hrs
  -> Merci Willy Paul. Bonne journée :-)

disagree  Sandra Mouton: Le but est de suggérer que c'est totalement le chaos. "Le peu de chaos" ne convient donc pas, IMO
8 hrs
  -> Merci Sandra mais dire l’inverse de ce que l’on veut faire entendre est justement la définition de l’ironie, v. dico (quel temps magnifique ! ..alors qu’il pleut; quel chef-d'œuvre ! ..devant une croûte) Avec "joyeux bazar" vous faites la même chose :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
joyeux bazar


Explanation:
Je pense que le ton est léger et qu'on peut être assez créatif du moment que la traduction suggère 1) que la circulation est chaotique et 2) sur un ton plaisant qui ne découragera pas les touristes.
Suggestion pour la phrase :
Les bus sont fréquents mais dépendants du/soumis au joyeux bazar de la circulation romaine.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Gaujard-Scott
1 hr
  -> Merci Anne

agree  sktrans
4 hrs
  -> Merci

agree  Françoise Vogel: joli
4 hrs
  -> Merci Françoise

agree  Yoann Peyron
2 days 15 hrs
  -> Merci Yoann
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
perturbations chroniques (typiques de la circulation......)


Explanation:
la fréquence des bus est élevée mais n'échappe pas aux perturbations chroniques que connaît la circulation "romaine"

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: Le ton que vous adoptez est plus journalistique, si c'est dans la ligne du reste du texte, la formulation me plaît.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search