to rough it

French translation: confort rudimentaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to rough it
French translation:confort rudimentaire
Entered by: TB CommuniCAT

01:08 Apr 7, 2016
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Lodging
English term or phrase: to rough it
Bonjour,

Comment traduire "to rough it" dans ce contexte?

Book this if you are looking for a more spacious option in the summer or if you are looking for a winter camping experience, that will allow you to rough it but still dry out your gear.

Merci d'avance!
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 21:13
[voir explication]
Explanation:
Il faut tourner autrement en français.
... qui reste assez rustique mais vous permet de faire sécher vos affaires.
ou bien
... au confort rudimentaire mais offrant la possibilité de faire sécher vos affaires/votre matériel.
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 02:13
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4vivre a la dure
Francois Boye
4 +4[voir explication]
Sandra Mouton
4 -1s'en sortir avec un hébergement très rudimentaire
Daryo
4 -2Crapahuter
Francis Marche


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
vivre a la dure


Explanation:
http://www.asc-csa.gc.ca/fra/recherche/images/regarder.asp?i...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-04-07 01:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'à' instead of 'a'

Francois Boye
United States
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marewa
12 mins
  -> Thanks!

agree  Philippe ROUSSEAU
4 hrs

agree  Philippe Barré: D'ailleurs "A la dure", c'est le titre de la traduction française du récit de Mark Twain "Roughing It".
5 hrs

agree  Odile Raymond: http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/rough/... On peut évidemment "vivre à la dure" par amusement, le temps des vacances, pendant 1 jour, 2 jours, 3 semaines... C'est d'ailleurs ce qui est suggéré ici : *looking for* a winter experien
5 hrs

agree  Annie Rigler
7 hrs

agree  Florian AUDRAIN
12 hrs

disagree  Sandra Mouton: "...qui vous permettra de vivre à la dure" ? À propos d'un séjour de quinze jours en camping ?
1 day 7 hrs

disagree  Francis Marche: Objection de Sandra valide, malgré Mark Twain.
1 day 16 hrs

disagree  Daryo: it's not about "living rough", it's only the accommodation that is "rough / basic" // this ST doesn't say anything one way or another about the surroundings!
2 days 16 hrs

agree  MyriamF: Puisqu'il s'agit de camping, on pourrait peut-être aussi dire "coucher sur la dure", bien que ce soit une expression un peu familière.
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
[voir explication]


Explanation:
Il faut tourner autrement en français.
... qui reste assez rustique mais vous permet de faire sécher vos affaires.
ou bien
... au confort rudimentaire mais offrant la possibilité de faire sécher vos affaires/votre matériel.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Marche
8 hrs
  -> Merci Francis

agree  Germaine: "confort rudimentaire" est particulièrement approprié ici. Voyez ce dont on parle: http://www.audiablevert.com/en/lodge/dinde-sauvage/
12 hrs
  -> Merci Germaine

agree  hirselina
13 hrs
  -> Merci

agree  Daryo: hébergement très rudimentaire // faire du camping en hiver, c'est pas vraiment du grand luxe!
1 day 8 hrs
  -> Merci Daryo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Crapahuter


Explanation:
Appeler un chat un chat :

http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/crapahute...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2016-04-08 17:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Intéressante discussion bilingue sur le sens et l'usage de "crapahuter" :
http://forum.wordreference.com/threads/crapahuter-crapaüter....


Francis Marche
France
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: Je ne comprends pas le rapport. Crapahuter veut dire "walk around", avec éventuellement une nuance de difficulté. Voir les références que vous citez./ex. "J'ai crapahuté toute la journée pour les soldes" "I've spent the day walking around Paris, shopping"
3 hrs
  -> Je peux comprendre que vous ne compreniez pas "le rapport", qui tient exclusivement à l'usage de ce terme et non aux définitions des dictionnaires, mais je ne comprends pas qu'on veuille le traduire en anglais par "walk around" !

disagree  Daryo: wrong kind of "rough" // it's not about moving around on "rough terrain" but about "sleeping rough" i.e. making do with a very basic accommodation, just a basic shelter ..
1 day 10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
s'en sortir avec un hébergement très rudimentaire


Explanation:
Book this if you are looking for a more spacious option in the summer or if you are looking for a winter camping experience, that will allow you to rough it but still dry out your gear.

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-04-09 17:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien:

... de s'en sortir avec un hébergement plutôt rudimentaire, mais qui ...



Daryo
United Kingdom
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: "S'en sortir" ne fait pas partie du sens du texte-source qui ne dit pas "sleeping rough"/"surviving when you're down and out".
15 hrs
  -> "to rough it" and "sleeping rough" mean more or less the same; when you go in the wilderness with a small tent you are also "sleeping rough", no? It doesn't only apply to urban homeless + re. "de s'en sortir avec" I think it's the implicit idea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search