loft rooms

French translation: chambre sous combles / mansardée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loft (attic) room
French translation:chambre sous combles / mansardée
Entered by: Tony M

13:53 Apr 13, 2017
English to French translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: loft rooms
The apartment is large and with lots of sunlight. It has 5 small balconies and one terrace. There are 3 rooms, a small, middle and a large. In addition, there is two loft rooms under the roof with half height, furnished with beds.
Thierry Darlis
United States
Local time: 00:46
chambre sous combles / mansardée
Explanation:
You really should have done a term search before posting, as this came up just the other day, and the exact-same term is already in the glossary!

W/A has very kindly provided the link to that earlier question, where you can follow the extensive discussion.

Do beware of the possibly flawed quality of the EN in your source text, which may have a bearing on other terms in your document.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-04-13 15:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in the hotel trade, in EN we often talk about 'rooms', where '(bed)rooms' is taken as understood; this certainly seems to be the case here, as we know they have beds in them.

It sounds as if the other 3 'rooms' are also probably mis-named 'bedrooms', but in this instance we don't have the information needed to be certain.


--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-04-14 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

OK! So here's the actual property in question — in Denmark, which explains the poor EN:

https://www.airbnb.fr/rooms/443684

It's a penthouse apartment, with nary a mezzanine in sight, and the two smaller bedrooms are completely situated under the apex of the roof — i.e. unlike the other rooms, they do not have any portion of flat ceiling at all; I imagine they are in fact literally situated above the other rooms. You can see in the view outside of the pretty high roof, in one place there is a second row of Velux windows above the first, which could well be the same sort of layout as the apartment in question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2017-04-14 23:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Once we have the exact context, complete with photos, all become clear; I think perhaps 'chambre mansardée' is the better solution here, since that is the key point of the property description.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 06:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2chambre sous combles / mansardée
Tony M
4Mezzanine
Chakib Roula
4 -1loft
Jonathan Cohen
Summary of reference entries provided
asked as part of a test around a week ago
writeaway

Discussion entries: 8





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
loft


Explanation:
In french Canadian we just say "loft"

Jonathan Cohen
Canada
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: That would apply if this was a 'loft apartment' — but that is clearly not the case, as we are talking about just 2 specific rooms within the apartment as a whole.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mezzanine


Explanation:
http://lesmezzanines.klimtouw.nl/

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-04-13 14:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

We can also say:chambres grenier
https://fr.pinterest.com/explore/chambre-grenier/


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Mezzanine_(architecture)
Chakib Roula
Algeria
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geraldine Njonkou: ou chambre-mezzanine. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
51 mins
  -> Merci GeraldineN

disagree  Tony M: Unlikely — in EN (and FR too, AFAIK), 'mezzanine' implies an open area overlooking some other space; yet here, since we now have the exact context, we know this is not the case.
1 hr
  -> Dear Tony, have you at least checked my refs?

disagree  B D Finch: "Mezzanine" means exactly the same in French as it does in English, i.e. between floors. Your Dutch mezzanines are real ones: i.e. oversailing the floor. The Termium Plus entry is just a (wrong) suggestion from an individual translator.
17 hrs
  -> Thank you.

agree  Hélène OShea: the French real estate websites actually use mezzanines to translate loft rooms, I found many entries
21 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
loft room
chambre sous combles / mansardée


Explanation:
You really should have done a term search before posting, as this came up just the other day, and the exact-same term is already in the glossary!

W/A has very kindly provided the link to that earlier question, where you can follow the extensive discussion.

Do beware of the possibly flawed quality of the EN in your source text, which may have a bearing on other terms in your document.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-04-13 15:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in the hotel trade, in EN we often talk about 'rooms', where '(bed)rooms' is taken as understood; this certainly seems to be the case here, as we know they have beds in them.

It sounds as if the other 3 'rooms' are also probably mis-named 'bedrooms', but in this instance we don't have the information needed to be certain.


--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-04-14 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

OK! So here's the actual property in question — in Denmark, which explains the poor EN:

https://www.airbnb.fr/rooms/443684

It's a penthouse apartment, with nary a mezzanine in sight, and the two smaller bedrooms are completely situated under the apex of the roof — i.e. unlike the other rooms, they do not have any portion of flat ceiling at all; I imagine they are in fact literally situated above the other rooms. You can see in the view outside of the pretty high roof, in one place there is a second row of Velux windows above the first, which could well be the same sort of layout as the apartment in question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2017-04-14 23:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Once we have the exact context, complete with photos, all become clear; I think perhaps 'chambre mansardée' is the better solution here, since that is the key point of the property description.

Tony M
France
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
15 hrs
  -> Thanks, B! :-)

agree  Annie Rigler
18 hrs
  -> Merci, Annie !

neutral  Hélène OShea: I have taken this test as well and I reckon the English was flawed on purpose to test the translation and adaptation skills of the applicants
19 hrs
  -> That's an interesting insight, Hélène! However, in KudoZ we can only deal with the text as presented.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +1
Reference: asked as part of a test around a week ago

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tourism_travel/6...

English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Website
English term or phrase: loft room
there is two loft rooms under the roof with half height, furnished with beds.
Special characteristics of this term posting:
- This term was taken from homework or a test assignment
Marina Diaponon
Cote D'ivoire

Local time: 13:59
(2 hrs behind you)
Flag or filter this asker: dashboard
chambre sous combles
Explanation:
Puisqu'on sait qu'il y a des lits... ou sinon, juste 'pièce'

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2017-04-05 07:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

In EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are; and here we are told that they have beds in them!

Selected response from:

Tony M
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3 pièces mansardées/mansardes
Dominique Brunel

3 +2 chambre sous combles
Tony M

Summary of reference entries provided
B D Finch


Discussion entries: 4

Post discussion entry Show discussion



Answer Post reference Edit Reverse pair Vote PRO

Answers

7 hrs confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pièces mansardées/mansardes


Explanation:
...

Dominique Brunel
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Track this answerer


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: Though I would tend to say 'chambre' — in EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are.
3 mins
-> Mais on ne sait pas s'il s'agit de chambres. Il n'y a pas de contexte, donc le mot 'pièces' m'a semblé plus approprié, de même que 'mansardes'.
agree FX Fraipont
1 hr
neutral B D Finch: Chambres parce que "furnished with beds" et on ne sait pas si le toit est mansardé ou non.
13 hrs
agree writeaway Click here to delete your comment Click here to edit your comment
1 day8 hrs

7 hrs confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
chambre sous combles


Explanation:
Puisqu'on sait qu'il y a des lits... ou sinon, juste 'pièce'

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2017-04-05 07:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

In EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are; and here we are told that they have beds in them!

Tony M
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Track this answerer


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree FX Fraipont
1 hr
-> Merci, F-X !
agree B D Finch
13 hrs
-> Thanks, B! :-)

255

Post Send me the response




Reference comments

20 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
"The terms 'loft' and 'attic' are often used interchangeably to describe a large void under, or partly under a roof, but above the main occupied spaces, that it is possible to access.

"However, some definitions suggest that the term ‘attic’ refers to the entire storey of a building under the roof, whereas the term ‘loft’ refers to one or more rooms or spaces under the roof, but not the entire storey.

"According to the government, the difference between a loft room and an attic room is:

"A loft room is accessed by a fixed staircase and has the whole loft area converted to a living space including the sloped eaves if the property has a pitched roof.
"An attic room is accessed by a fixed staircase and has the eaves area of the loft squared off to create a box room in the centre.

"Ref http://www.government-grants.co.uk/room-in-roof-insulation-g...



"Attic
"... A space or room inside or partly inside the roof of a building.
‘I discovered a dozen rolls of the original wallpaper in a tin trunk in the attic’
as modifier ‘there are five attic bedrooms’"

"Loft
"... A room or space directly under the roof of a house or other building, used for accommodation or storage.
‘the best way to prevent this heat loss is by insulating the loft’
as modifier ‘loft conversions’"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-04-05 19:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Also see: http://www.abcselfstore.co.uk/storage-blog/2013/11/attics-lo...


https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Loft_v_attic
https://en.oxforddictionaries.com
B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Track this answerer


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree Tony M
27 mins

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Obviously someone else won the job ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search