This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [Non-PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:loft rooms
The apartment is large and with lots of sunlight. It has 5 small balconies and one terrace. There are 3 rooms, a small, middle and a large. In addition, there is two loft rooms under the roof with half height, furnished with beds.
Explanation: You really should have done a term search before posting, as this came up just the other day, and the exact-same term is already in the glossary!
W/A has very kindly provided the link to that earlier question, where you can follow the extensive discussion.
Do beware of the possibly flawed quality of the EN in your source text, which may have a bearing on other terms in your document.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2017-04-13 15:41:49 GMT) --------------------------------------------------
Note that in the hotel trade, in EN we often talk about 'rooms', where '(bed)rooms' is taken as understood; this certainly seems to be the case here, as we know they have beds in them.
It sounds as if the other 3 'rooms' are also probably mis-named 'bedrooms', but in this instance we don't have the information needed to be certain.
-------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2017-04-14 12:22:18 GMT) --------------------------------------------------
OK! So here's the actual property in question — in Denmark, which explains the poor EN:
It's a penthouse apartment, with nary a mezzanine in sight, and the two smaller bedrooms are completely situated under the apex of the roof — i.e. unlike the other rooms, they do not have any portion of flat ceiling at all; I imagine they are in fact literally situated above the other rooms. You can see in the view outside of the pretty high roof, in one place there is a second row of Velux windows above the first, which could well be the same sort of layout as the apartment in question.
Once we have the exact context, complete with photos, all become clear; I think perhaps 'chambre mansardée' is the better solution here, since that is the key point of the property description.
Yes, all that is of course vitale extra context that Asker should have provided; however, it was very easy to find via Google, so we know that it is 'Duplex' after a fashion, and the photos are quite clear as to what it is or is not. As usual, if we go and take the trouble to find the context Asker has not bothered to provide, all the answers become clear.
Tony, having done the test I know for a fact that the apartment is on the 5th floor so is it duplex or not we don't know but with the flawed English and the lack of info, honestly we can only give an approximate translation so deux chambres sous les toits should do the job. I took mezzanine literally here as in half ( the room, the space). A lot of trouble for not a very well paid job anyway :)
Bear in mind that a literally half-height room isn't possible; for one thing, it's against building regs, and for another, you wouldn't be able to move around in it! So it is more than likely they really meant 'reduced-height', or, as is often the case, a sloping ceiling such that part of the room has a lower-than-normal ceiling — which is consistent with the use of 'loft'. While they might have been trying to suggest that just these 2 rooms are 'in the style of' a 'loft apartment' (which tend to be 'lofty'!), that then seems inconsistent with the low ceiling height.
Not really! It seems to me the main 3 rooms mentioned are probably on the ground floor, and these two bedrooms are in the roof-space. There is nothing in the source text given to indicate this would be in the form of an open-plan mezzanine space. I do not see the logic in your remark "if we're talking of a non duplex apartment (the other 3 rooms are not said to be under the roof), these loft rooms can only be 'en mezzanine'. We don't KNOW for sure this isn't a duplex apartment; in fact, for it to have attic bedrooms, it's quite likely to be so; but the mere fact they are under the roof doesn't make them a 'mezzanine'. But you can also have an apartment all on one floor where just some of the rooms are in the roofspace. Neither does 'half-height' necesarily imply 'mezzanine' — a mezzanine may well have a sloping ceiling (which is what I feel is implied by 'loft' here), and it is not impossible also that it might have a low ceiling; but that doesn't make all attic rooms a mezzanine.
Tony, I think that when I say that the English is flawed on purpose, they are in fact giving us a text as written by a non-native speaker describing apartment rentals and surroundings to see if we can manage with it. I think the 'half height' here is calling for mezzanine. 'Chambres sous combles/les toits en mezzanine' covers it I think. These loft rooms are in addition to the other 3 rooms so if we're talking of a non duplex apartment (the other 3 rooms are not said to be under the roof), these loft rooms can only be 'en mezzanine'. Does that make sense?
'mezzanine' is a mis-translation of 'loft room', and if French sites are using it, they are making a mistake! As can be seen in that reference kindly quoted by Chakib. By its very definition, in FR and EN, alike 'mezzanine' implies an open space in some way overlooking another space; whereas 'loft room' definitely implies an enclosed room space. Now of course it may happen that an open-plan mezzanine area happens to have a sloping ceiling because it is up under the roof — indeed, this ia a very common situation; BUT that fact of being under the roof and having a sloping ceiling does NOT make it a 'room'. In this particular instance, the likelihood of its being any kind of 'mezzanine' seems to me more unlikely still because there are 2 of them — by their very open-plan nature, it is common to have only one mezzanine (though of course, depending on the layout of the house, there's nothing to say there can't be more than one). If the text has been deliberately falsified as Hélène suggests, then it is not up to us on KudoZ to correct it on the supposition of what it MIGHT have meant; it is fortunate that Hélène noticed this and was not fooled by it!
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence: peer agreement (net): -1
loft
Explanation: In french Canadian we just say "loft"
Jonathan Cohen Canada Local time: 00:46 Native speaker of: French