Hospitality Insight

French translation: Regard sur l\'hôtellerie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hospitality Insight
French translation:Regard sur l\'hôtellerie
Entered by: Catherine Meunier

09:25 Nov 22, 2020
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Hospitality Insight
Je suis en train de traduire un document sur l'hôtellerie en Asie. À la fin de chaque chapitre, un encadré appelé "Hospitality Insight" illustre le contenu du dit chapitre par un exemple concret dans le monde de l'hôtellerie. Comment traduiriez-vous cette expression ? Merci

I am currently translating a document on the hotel industry in Asia. At the end of each chapter, a box called "Hospitality Insight" illustrates the contents of the chapter with a concrete example from the hotel world. How would you translate this expression? Thank you
Catherine Meunier
France
Local time: 01:24
Regard sur l'hôtellerie
Explanation:
Tout simplement, on se penche sur un exemple de ce secteur pour illustrer le chapitre et en tirer des enseignements.
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 01:24
Grading comment
Thank you all for your messages. I think I will go with "Regard su l'hôtellerie". It seems like this term grabs best the meaning of Hospitality Insight. I still have time to think about it because I have just lost the whole project file due to file corruption in SDL! I may do a post about this later. Thank you again! Catherine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Concrètement...
ph-b (X)
3 +3Zoom sur...(et le nom de l: établissement)
ormiston
3 +2étude de cas
Tony M
4Expériences
david henrion
4Regard sur l'hôtellerie
Cyril Tollari
3 +1Illustration concrète
Johanne Dupuy


Discussion entries: 8





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Expériences


Explanation:
Le terme est éloigné des termes composant la question mais il me semble pertinent quant au contenu dudit encadré.

À mettre au singulier si chaque encadré ne parle que d'un seul lieu.

david henrion
France
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Or REX = retour d'expérience; but now we have more context, this would perhaps be more tricky to work in...
3 hrs

neutral  Cyril Tollari: On fait des expériences sur quoi, on expérimente ? Titre ambigu selon moi // Quel rapport avec des jumelles ? // Pas de souci pour les jumelles, j'essayais seulement de mettre en évidence un élément important qui devrait être traduit selon moi.
4 hrs
  -> Après lecture du document que vous avez trouvé, si tant est que ce soit celui-ci, ma réponse ne convient plus effectivement. Mais inutile d'insister après coup sur ces "jumelles" alors que je n'avais pas consulté le document.

neutral  Germaine: D'accord avec Cyril. Je suppose que vous voulez dire "(Aperçu) pratico-pratique" ?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hospitality insight
Regard sur l'hôtellerie


Explanation:
Tout simplement, on se penche sur un exemple de ce secteur pour illustrer le chapitre et en tirer des enseignements.

Cyril Tollari
France
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you all for your messages. I think I will go with "Regard su l'hôtellerie". It seems like this term grabs best the meaning of Hospitality Insight. I still have time to think about it because I have just lost the whole project file due to file corruption in SDL! I may do a post about this later. Thank you again! Catherine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
6 mins
  -> Merci Emmanuella

neutral  Tony M: As Asker has described it, I think this is much too broad for what seems on the face of it more like an 'étude de cas' etc.? / I don't feel that 'regard sur [le secteur]' accurately reflects the concept of 'insight'; 'hospitality' ≠ 'hôtellerie'
2 hrs
  -> Je préfère le terme général. Regard peut vouloir dire témoignage, enseignement, etc du secteur. Au moins on garde la même image. // What are your thoughts on Ormiston's answer "Zoom"?

disagree  david henrion: Après lecture du document que vous avez trouvé, si tant est que ce soit celui-ci, je trouve que cela ne convient pas car ce "regard" n'est pas "sur l'hôtellerie" mais sur un point précis dans un hôtel précis.
3 hrs
  -> Non, votre titre Expériences ne va pas, ce n'est que le début d'un titre. Le mien colle. On passe de général à particulier. Exemple: https://www.researchgate.net/publication/325905061_Eco-Guide...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
hospitality insight
Concrètement...


Explanation:

Dans ce genre de texte, on n'est pas obligé de faire du mot à mot, ni même de suivre le sens de l'original en ce qui concerne les titres.

Vous nous dites qu'il s'agit d'« un encadré... [qui] illustre le contenu dudit chapitre par un exemple concret... ».

Pourquoi ne pas s'appuyer ce dernier point ? « Concrètement... » (sans guillemets) pourrait fort bien servir de titre introduisant le sens de l'encadré tout en étant suffisamment bref pour attirer l'attention, comme doit le faire un titre.

ph-b (X)
France
Local time: 01:24
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I believe this is the right intention, and most closely reflects the idea of an 'insight'
57 mins

agree  david henrion: je vote oui également
1 hr

neutral  Cyril Tollari: Il manque le lien avec les jumelles
1 hr

agree  Germaine: avec l'idée. Bien que si le texte est celui cité par Cyril, il faudra remplacer les ...
4 hrs

agree  AllegroTrans
1 day 10 mins

agree  Gladis Audi, DipTrans
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hospitality insight
Zoom sur...(et le nom de l: établissement)


Explanation:
Une autre approche qui pourrait marcher ?

ormiston
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: Pour être honnête, c'est la seule réponse qui soit utile du fait du logo des jumelles, mais la partie "nom de l'établissement" ne semble pas marcher si le lien que j'ai publié est bien le document en question
1 hr

agree  david henrion: C'est selon moi une excellente option, mais sans le nom de l'établissement car chaque encadré parle d'un point particulier dans un hôtel en particulier dont le nom est donné dès le début du texte.
3 hrs
  -> Merci !

agree  Tony M: Yes... provided it can be fitted in with whatever it is 'sur...' — which might not necessarily be the name of a specific establishment.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hospitality insight
étude de cas


Explanation:
I think this is the idea here: an insight about some aspect of the hospitality industry that has bee discussed in broader terms in the preceding chapter by referring to a specific example that illustrates (where the 'insight' comes in) some specific case(s).

Tony M
France
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): Ça correspond à l'explication donnée par Catherine.
3 mins
  -> Merci, ph-b !

neutral  Cyril Tollari: Quel rapport avec les jumelles ? Si dans le glossaire de ce document, "Insights = business case", comment traduisez-vous insight ? étude de cas = étude de cas??
25 mins
  -> I think your 'jumelles' are a red herring — it just means 'a closer look at' (so Ormiston's "zoom sur...' is good, as long as we can say 'sur (what)') I feel that an 'étude de cas' works perfectly for a more in-depth look at a specific business case

agree  david henrion: Oui tout à fait, cela convient à la description donnée avec la question et au contenu du document, avec "les fameuses jumelles", trouvé par Cyril Tollari, si tant est que ce soit le bon.
2 hrs
  -> Merci, David !

neutral  Germaine: C'est d'autant plus l'idée que ça donnerait "[Jumelles] Étude de cas : lisez une étude de cas..." Pas très réussi (et légèrement pompeux quand on lit le terme en en-tête de 2 ou 3 paragraphes).
3 hrs
  -> Indeed; but it is a title I often find in documents of this kind, though does depend on overall style / register
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Illustration concrète


Explanation:
Puisqu'il s'agit d'illustrer par un exemple concret le contenu de chaque chapitre.

Johanne Dupuy
France
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search