1 day 7 hrs confidence:
1 day 10 hrs confidence: project freight forwarding services services d'agents transitaires / service d'acheminement de marchandises
Explanation: Pour moi, garder l’anglais n’est jamais une solution : le texte n’est pas davantage accessible (le client francophone ne sait toujours pas de quoi il s’agit), sa lisibilité en souffre (on butte sur l’anglais à travers le français) et qui plus est, du point de vue de la relation-client - surtout au plan publicitaire! -, c’est souvent vu comme un manque de respect (sur la planète Québec, faut-il le préciser!) Si vous jetez un coup d’œil aux différentes entrées de Termium sous « Freight », vous noterez que le terme se traduit tantôt par fret, tantôt par marchandises. De même, « forwarding » se traduit par acheminement et réacheminement. Mieux encore, Termium propose : freight forwarding service – service d’agents transitaires marshalling and/or freight forwarding service - service de mise en ordre ou d'acheminement de marchandises affrétées http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la... Le contenu de l’offre de votre client devrait vous permettre de broder autour de ces termes français, ou de choisir entre ces options : « services d’agents transitaires» ou, si vous souhaitez à rendre « project » (qui n’apporte pas grand chose de plus à l’expression) « services ponctuels d’agents transitaires » ou « services d’agents transitaires de projet » ou encore « service d’acheminement de marchandises » (avec ou sans l'ajout "affrétées") Description du marché: Services d’agents transitaires comprenant la réception aux ports d’importation principaux… Contract description: Freight forwarding services comprising the receipt at the main international ports of entry… http://appel-d-offre.dgmarket.com/tenders/np-notice.do?notic... organization, coordination, monitoring and management of transportation; freight services namely freight forwarding services, freight transportation services by air, rail,… organisation, coordination, surveillance et gestion du transport; services de transport de marchandises, nommément services d'acheminement de marchandises, services de transport de marchandises par avion, train,… http://ipmonitorcanada.com/trademarks/case/1464102
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:09:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
En voulant ajouter une note dans la boîte de discussion, j’ai soudainement eu accès aux 7 entrées (plutôt qu’à trois). Le « project » m’apparaît moins « superflu » qu’il l’était : How does one define Project forwarding? Someone once said the difference between project forwarding as opposed to other forms of freight forwarding is that for general forwarding the client might say when can I deliver my goods to you, whereas for projects the forwarder says when can I collect. Our definition is slightly different. We believe the best definition of project forwarding is “A door to door transportation service where in most instances neither the collection or delivery locations are the premises of the client” (i.e. Equipment supplier to fabrication yard)... http://edelweisslogistics.com/site/index-L1.html Dans les circonstances, je dirais : « services d’agent transitaire de projet » (comme on dit « chargé de projet » ou « directeur de projet ») ou encore « service d’acheminement(s) logistique(s) » (= acheminement des ressources nécessaires à l’exécution d’un projet/l’exploitation d’une installation)
| Germaine Canada Local time: 07:44 Native speaker of: French PRO pts in category: 11
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: project forwarding (expédition de projets)
Explanation: Pas mon domaine, mais pour info, le site suivant ne traduit pas (http://www.reibel.be/FR/Services/Project_forwarding.html) « En expédition et transport, on parle de project forwarding (expédition de projets). »
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-02-13 17:33:41 GMT) --------------------------------------------------
Même chose ici : http://www.hitachitransport-eu.com/français/nos services log...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-02-13 17:35:07 GMT) --------------------------------------------------
J'ai oublié de mettre la citation : « Ils sont spécialisés dans le «project forwarding» (expédition de projets). »
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:30:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Comme je l’ai précisé au début de ma réponse, je ne prétends pas être spécialisé dans ce domaine et je laisserai donc les spécialistes trouver la bonne traduction. Je crois que tout le monde est d’accord sur freight forwarding. En revanche, je voudrais juste souligner que project semble couvrir un aspect particulier de la logistique qui ne me semble pas avoir été évoqué jusqu’ici et que la traduction finalement retenue devrait refléter : Project Freight - Project Forwarders work in a very specialised area of shipping. Project Forwarding describes a service that goes beyond standard freight forwarding, often involving the transport of heavier or more complicated goods. Project Forwarders might work to oversee the movement of cargo such as heavy machinery, military equipment, yachts, aerospace equipment or structures such as oil platforms or buildings. Project Forwarding is often a turn-key service where cargo is taken ‘door to door’. (C’est moi qui souligne) http://www.alchemyrecruitment.com/shipping-and-logistics-job... Les photos associées à project forwarding sur Internet ou sur les sites des sociétés spécialisées montrent clairement qu’il s’agit de projets industriels conséquents et pas uniquement des containers habituels : https://www.google.fr/search?q=project forwarding&num=100&rl... Sur ce, je retourne à mes travaux nocturnes... Je ne savais pas que travailler la nuit pouvait être aussi divertissant - il faudra que je recommence :-) Désolé pour la typographie, mais je n'ai plus accès aux bonnes touches (!)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:38:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
C'est moi qui souligne, disais-je ? Ben non, plus de touche pour souligner...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2015-02-15 02:44:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Pour Germaine : Les gens que je cite ne disent pas « expédier un projet » mais parlent d'« expédition de projet ». Cf. ATILF : EXPÉDITION, subst. fém. A. Action de traiter, d'accomplir promptement, efficacement (une affaire). Je ne vois rien de péjoratif là-dedans.
| Ph_B (X) France Local time: 12:44 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|