Kindle vs Clowder

French translation: portée - groupe/troupe de chats

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Kindle vs Clowder
French translation:portée - groupe/troupe de chats
Entered by: memonic

02:28 Mar 29, 2009
English to French translations [PRO]
Science - Zoology / Félidés / Chats
English term or phrase: Kindle vs Clowder
''*Kindle* is the term given to a littler of kittens while **clowder** is the term given to a group of cats.''

Y-a-t-il un équivalent de ces deux terme en français????
{’’portée'' de chatons / ??}
memonic
Mexico
Local time: 06:36
portée - groupe/troupe de chats
Explanation:

"Je nourris matin et soir une petite troupe de chats, abandonnés dans les jardins par leurs maîtres à leur déménagement, arrivés sur place ..."
http://rescue.forumactif.com/sos-appels-divers-f2/une-dizain...

"J'ai été appelé car plusieurs chat ont été laissé sur place par leurs propriètaires. Les agriculteurs ont déménagés et revendu leurs ancienne exploitation ..."
http://chatpapotebreizh.superforum.fr/urgences.../urgence-un...
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:36
Grading comment
Merci beaucoup FX !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3portée - groupe/troupe de chats
FX Fraipont (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kindle vs clowder
portée - groupe/troupe de chats


Explanation:

"Je nourris matin et soir une petite troupe de chats, abandonnés dans les jardins par leurs maîtres à leur déménagement, arrivés sur place ..."
http://rescue.forumactif.com/sos-appels-divers-f2/une-dizain...

"J'ai été appelé car plusieurs chat ont été laissé sur place par leurs propriètaires. Les agriculteurs ont déménagés et revendu leurs ancienne exploitation ..."
http://chatpapotebreizh.superforum.fr/urgences.../urgence-un...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Grading comment
Merci beaucoup FX !
Notes to answerer
Asker: Je suis d'accord avec vous mais comment traduiriez vous: "Kindle* is the term given to a littler of kittens while **clowder** is the term given to a group of cats." On nomme "portee" la progéniture du chat femelle et "troupe" un groupe de chats!?!?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Ben oui, quand même !
4 mins
  -> Merci

agree  Myriam Dupouy: Pourquoi étions-nous partis tous les deux à disserter sur les chats en ce dimanche matin !!??? ;o)// :o) Il y a de quoi être on Clowder nine, eh !
5 mins
  -> birds of a feather "clowder" together ;-)

agree  Lionel_M (X)
13 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search