GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:31 Sep 23, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 17:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the consumables contract has been signed and the account/s converted der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen Explanation: Hier auch nochmal als "offizielle" Antwort. Statt "Consumables-Vertrag" ginge evtl. auch (je nach Kundenpräferenz) "Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT) -------------------------------------------------- Oder kurz und knapp als Überschrift: Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Vertrag ueber Verbrauchsgueter wurde unterzeichnet und das Konto umgestellt Explanation: consumables ist kein Deutsch umstellen ist die allgemeinste Uebersetzung von convert, was immer dahinter steckt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.