The consumables contract has been signed and the account/s converted

German translation: der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The consumables contract has been signed and the account/s converted
German translation:der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen
Entered by: Stephanie Billeter

16:31 Sep 23, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: The consumables contract has been signed and the account/s converted
Dies ist die Überschrift über eine Mitteilung über einen großen Geschäftsabschluss. Wie übersetzt man "account converted"? VIelen Dank!
Stephanie Billeter
Germany
Local time: 17:41
der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen
Explanation:
Hier auch nochmal als "offizielle" Antwort. Statt "Consumables-Vertrag" ginge evtl. auch (je nach Kundenpräferenz) "Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oder kurz und knapp als Überschrift:

Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:41
Grading comment
Thank ou!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4der Vertrag ueber Verbrauchsgueter wurde unterzeichnet und das Konto umgestellt
Wolfgang Hager
3der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the consumables contract has been signed and the account/s converted
der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen


Explanation:
Hier auch nochmal als "offizielle" Antwort. Statt "Consumables-Vertrag" ginge evtl. auch (je nach Kundenpräferenz) "Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oder kurz und knapp als Überschrift:

Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 799
Grading comment
Thank ou!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Vertrag ueber Verbrauchsgueter wurde unterzeichnet und das Konto umgestellt


Explanation:
consumables ist kein Deutsch
umstellen ist die allgemeinste Uebersetzung von convert, was immer dahinter steckt

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Nur vermute ich, dass in diesem Fall "account" nicht für "Konto", sondern für "Kunde" steht. Siehe Stephanies Ergänzung im Diskussionsbereich.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search