08:23 Oct 28, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Gläsel Germany Local time: 09:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Gruppe/Konzern; Teil |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Group; Entity Gruppe/Konzern; Teil Explanation: Wie die Kollegen schon gesagt haben, kann es hilfreich sein, wenn es eine deutsche Website gibt und man dort nachsehen kann, ob "Gruppe" oder "Konzern" verwendet wurde. Hier die Definitionen aus dem Duden für Unternehmensgruppe und Konzern: >https://www.duden.de/rechtschreibung/Unternehmensgruppe (Gesamtheit rechtlich selbstständiger Unternehmen (2), die aber aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören) https://www.duden.de/rechtschreibung/Konzern (Zusammenschluss von Unternehmen zu einer wirtschaftlichen Einheit, bei der die jeweilige rechtliche Selbstständigkeit nicht aufgegeben wird) Diese Definitionen haben gemeinsam, dass es sich hier weiterhin um rechtlich selbstständige Einheiten handelt. Es gibt auf internationaler Ebene allerdings viele verschiedene Unternehmensformen, die eben nicht oder nicht genau mit den rechtlichen Begriffsdefinitionen übereinstimmen, da ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Fachbegriff für die eine passt, aber für die andere nicht. Dieser Wikipedia-Artikel mit den entsprechenden Einzelnachweisen (s. u.) macht dies auch deutlich: >https://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmensgruppe Man muss sich also teilweise schon gut mit der jeweiligen Unternehmensstruktur auskennen, wenn man einen passenden Begriff wählen möchte. Man findet deshalb auch bei Übersetzungen teilweise den englischen Begriff mit einem erklärenden Vermerk in Klammer, z. B. X ist eine „company limited by guarantee“ (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach britischem Recht). Für "Entity" ist u. a. Teil (siehe Links + Beispiele unten) eine mögliche Lösung, falls der Begriff weitläufiger gefasst werden muss und man nicht jede einzelne Möglichkeit mit einem einzigen Fachbegriff abdecken möchte oder kann. Hier sind noch weitere Beispiele, bei denen "Teil" verwendet wird, um einen Teil eines Konzerns oder einer Gruppe zu beschreiben: >https://www.helaba-invest.de/ueber-uns/hi-als-teil-des-helab... (HI als Teil des Helaba Konzerns) >https://www.nwd.de/unternehmen/planmeca.html (NWD als Teil des Planmeca-Konzerns) >https://www.euroimmunblog.de/inochem-aus-mexiko-wird-teil-de... (INOCHEM aus Mexiko wird Teil des EUROIMMUN-Konzerns) >http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/konzern/konzern.htm (Ein Konzern ist zwar eine Unternehmung, die in mehrere rechtlich selbständige Teile gegliedert ist, wirtschaftlich jedoch stellt er eine Einheit dar.) Hier noch ein Beispiel für ein deutsches Unternehmen, das sich sowohl als Konzern als auch als Gruppe bezeichnet: >https://www.rettenmeier.com/unternehmen/organisation.html (Als Dach der Rettenmeier-Gruppe bildet die Rettenmeier Holding AG den Zusammenschluss aller operativ agierenden Unternehmen, wobei die Einzelfirmen strategisch auf genau definierte Geschäftsfelder ausgerichtet sind.) >https://www.rettenmeier.com/de/karriere/ausbildung.html (Der Rettenmeier Konzern bildet derzeit an seinen Standorten ca. 60 junge Menschen für die unten stehenden Tätigkeitsschwerpunkte aus.) Example sentence(s):
https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/plan-fuer-einen-neuen-autogiganten-fiat-chrysler-spricht-mit-psa-ueber-fusion/25169720.html https://www.fondsprofessionell.de/news/unternehmen/headline/bhf-chef-haeger-frankfurt-trust-bleibt-teil-des-konzerns-126563/newsseite/4/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.