Tallow alkylamine ethoxylate

German translation: Talgalkylaminethoxylat

11:35 Feb 22, 2013
English to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Herbizidbeistoff
English term or phrase: Tallow alkylamine ethoxylate
Herbizidbeistoff (Hilfsstoff).

Ich finde im Zusammenhang mit Herbiziden oft "Polyethoxyliertes Tallowamin" (POEA) und wüsste gern von den Chemikern, ob das das Gleiche ist.

Danke für eure Hilfe.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 18:17
German translation:Talgalkylaminethoxylat
Explanation:
Ich würde das nicht gleichsetzen, da das eine polyethoxyliert und das andere (wahrscheinlich) nur monoethoxyliert ist. Übrigens würde ich auch nicht Tallowamin schreiben; im Deutschen ist "tallow" eigentlich Talg und ich habe das Gefühl, Tallowamin ist eine Erfindung fauler Journalisten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2013-02-25 15:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Gabriele, ich nehme das mit den "faulen Journalisten" gerne zurück, auch wenn mir noch immer nicht klar ist, warum "Tallow" übernommen wird, wenn man ein allgemein gebräuchliches Wort, nämlich Talg hat.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 17:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Talgalkylaminethoxylat
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tallow alkylamine ethoxylate
Talgalkylaminethoxylat


Explanation:
Ich würde das nicht gleichsetzen, da das eine polyethoxyliert und das andere (wahrscheinlich) nur monoethoxyliert ist. Übrigens würde ich auch nicht Tallowamin schreiben; im Deutschen ist "tallow" eigentlich Talg und ich habe das Gefühl, Tallowamin ist eine Erfindung fauler Journalisten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2013-02-25 15:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Gabriele, ich nehme das mit den "faulen Journalisten" gerne zurück, auch wenn mir noch immer nicht klar ist, warum "Tallow" übernommen wird, wenn man ein allgemein gebräuchliches Wort, nämlich Talg hat.


    Reference: http://www.i-m.de/gefahrstoffe/250571.pdf
Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 245
Notes to answerer
Asker: Danke, Ingo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Das in Deiner Quelle genannte Herbizid ist ja das reinste Teufelszeug - dass sowas überhaupt noch zugelassen ist...
2 mins
  -> Ist wirklich vom allerübelsten und hoffentlich nicht auf meinem mittäglichen Salat...

agree  Coqueiro
1 hr

agree  Christiane Feldmann-Leben
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search