to run sth.

German translation: die Abläufe bestimmen/verändern

08:30 May 31, 2016
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers (general)
English term or phrase: to run sth.
Aus einer Konferenzankündigung, in dem fraglichen Abschnitt wird dargestellt, was der Besucher zu erwarten hat.

Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.

Ich verstehe den Satz, komme aber beim besten Willen nicht auf eine Übersetzung, die sich nicht nach einer Übersetzung anhört.
Zur Zeit habe ich "...wie die X-Technologie der Zukunft Y-Firma anleiten wird". Alternativ dachte ich an betreiben, aber das hört sich auch nicht besser an...
Max Hellwig
Germany
Local time: 13:47
German translation:die Abläufe bestimmen/verändern
Explanation:
wie die zukunftsweisende [oder je nach Nuance: "künftig eingesetzte"] X-Technologie die Abläufe im Unternehmen Y bestimmen/verändern wird

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-05-31 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

... statt "Abläufe" auch "Prozesse".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-31 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich auch die Frage, ob die "technology" hier "nur" eine Technik oder tatsächlich eine Technologie ist.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:47
Grading comment
Danke, deins hat mir im Endeffekt den Schubs in die richtige Richtung gegeben
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4führen / leiten
Alexander Schleber (X)
3 +1die Abläufe bestimmen/verändern
Steffen Walter
2zum Erfolg führen
Andrea Hauer


Discussion entries: 24





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
führen / leiten


Explanation:
Ich meine, der Satz muss etwas umgestellt werden.

"... wie die X-Technologie die Leitung der Firma Y in der Zukunft bestimmen/beeinflussen wird."

Leitung kann hier sowohl als das tagtägliche Management, wie auch die Manager selbst gemeint sein.


Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Abläufe bestimmen/verändern


Explanation:
wie die zukunftsweisende [oder je nach Nuance: "künftig eingesetzte"] X-Technologie die Abläufe im Unternehmen Y bestimmen/verändern wird

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-05-31 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

... statt "Abläufe" auch "Prozesse".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-31 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich auch die Frage, ob die "technology" hier "nur" eine Technik oder tatsächlich eine Technologie ist.

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Grading comment
Danke, deins hat mir im Endeffekt den Schubs in die richtige Richtung gegeben

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expertlang
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zum Erfolg führen


Explanation:
Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.

Erfahren Sie, warum die wegweisende X-Technologie Y zum Erfolg führen wird

Vielleicht könnte man es so umdrehen - "zum Erfolg führen" klappt natürlich nur, wenn es nicht schon ein erfolgreiches Unternehmen ist ...

Mich stört am Original, das "of the future" - denn wie du sagst, existiert die Technik ja schon.


Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:47
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search