emerging influencers

German translation: neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emerging influencers
German translation:neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Entered by: Olaf Reibedanz

17:58 Oct 1, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Hardware
English term or phrase: emerging influencers
Tweet, post photos, and share videos on Twitter, Instagram, and Facebook with a link to XXX.com. That’s where your content, along with the content from more than 250 **emerging influencers**, will be featured for all to see.

Es geht um eine Online-Plattform, die von einem Tablet-Hersteller bereitgestellt wird und wo Nutzer ihre Inhalte hochladen können und außerdem zeigen können, wie sie das Gerät auf innovative Weise nutzen. Wie würdet ihr hier "emerging influencers" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 12:13
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Explanation:
Wenn Übersetzer nicht mehr ihre Arbeit machen, sondern nur noch Begriffe im Original stehen lassen, werden sie bald überflüssig.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 18:13
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Ich hab es dann wie von Brigitte vorgeschlagen mit "neue Meinungsbildner" übersetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
BrigitteHilgner
3aufstrebende Unternehmer/Unternehmen/Dienste/Angebote
Daniela Kleinknecht
3(s. u.) Influencer(s)
Gudrun Wolfrath
3(neue) einflussreiche Plattformen
ibz
3 -1aufkeimende Einflussnehmer
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufstrebende Unternehmer/Unternehmen/Dienste/Angebote


Explanation:
Je nach Art der Leistung...

Daniela Kleinknecht
Austria
Local time: 18:13
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(s. u.) Influencer(s)


Explanation:
neu in Erscheinung tretende/neue

http://www.ranksider.de/talk/einfuhrung-in-influencer-market...
http://de.wikipedia.org/wiki/Influencer

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Auch wenn es wie "Influenza" (sic!) klingt - im Deutschen aber bitte das Plural-S weglassen. Und "emerging" soll m.E. heißen, dass diese Personen immer mehr Einfluss gewinnen, also aufstrebend im (sprachlich fragwürdigen) Sinne von: Emerging Markets
1 hr
  -> Danke, Bernd. Ja, ist halt ein Fachterminus.

disagree  Steffen Walter: Nö, die "Denglisierung" ist hier überhaupt nicht notwendig - Wikipedia hin oder her. Die "influencers" sind die Meinungsbildner/-führer, wie selbst in dem zitierten Ranksider-Artikel angeführt wird.
12 hrs
  -> Danke, Steffen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
aufkeimende Einflussnehmer


Explanation:
perhaps.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 18:13
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BrigitteHilgner: Sorry, no - one does not use "aufkeimend" in connection with a person. You could use the word in connection with "Einfluss" (I wouldn't, but that's just me), you also read "aufkeimender Verdacht", "aufkeimende Hoffnung", "aufkeimende Verzweiflung". :-)
10 hrs
  -> Schade! I think if one can anglicize a term, one can certainly use a creative German alternative. After all, the influencers are sprouting up everywhere!

neutral  Björn Vrooman: Hope you had a nice Sunday too! Not so worried about the adjective right now (can always be changed later), but the noun. Skimmed through German pages and found: Einflussnehmer refers to blogs, websites, etc. (things) and Meinungsbildner refers to people.
3 days 21 hrs
  -> It's fine, Björn!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(neue) einflussreiche Plattformen


Explanation:
«emerging» würde ich weglassen oder mit «neue» übersetzen. Influencers so übernehmen finde ich nicht so eine gute Idee, weil sich dieser Begriff (soweit ich weiss) im Dt. vor allem auf Personen bezieht.

ibz
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Björn Vrooman: Yes, "influencers" refers to persons, as you say. The text says 250 influential persons on FB, Twitter, etc. So, why would use Plattformen? What are you going to do with the 250 then? // Happens :) And yes, I'd like it in German, too.
3 days 11 hrs
  -> Du hast recht! Ich habe das falsch gelesen und gedacht, es handle sich dabei um 250 andere Plattformen. Stupid me :-0 / Ich würde aber trotzdem für einen dt. Begriff plädieren ...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen


Explanation:
Wenn Übersetzer nicht mehr ihre Arbeit machen, sondern nur noch Begriffe im Original stehen lassen, werden sie bald überflüssig.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Ich hab es dann wie von Brigitte vorgeschlagen mit "neue Meinungsbildner" übersetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Diese Lösung gefällt mir auch!
27 mins
  -> Danke schön, ibz, frohes Schaffen.

neutral  Gudrun Wolfrath: ist aber ein Fachterminus//Bin auch keine Denglisch-Freundin, Brigitte. Gibt aber Ausnahmen.
56 mins
  -> Es gibt eine ganze Reihe von Fachtermini, die irgendwann doch noch eingedeutscht werden - wenn sich jemand endlich einmal daran macht, eine deutschsprachige Lösung zu bieten. Habt Mut zu übersetzen! :-)

agree  Steffen Walter: Mit ausdrücklichem Widerspruch zu Gudrun - sind wir denn neuerdings nicht mehr in der Lage, eigene Begriffe zu prägen (was ja hier noch nicht einmal notwendig wäre)?
1 hr
  -> Danke schön, Steffen. Ich denke, unter Zeit- und Gelddruck (häufig schlechte Bezahlung von Übersetzern) bleibt manch' neuer Begriff im Original stehen und dann gewöhnt man sich daran - und dann kommt ein Sturkopf wie ich und liegt quer. ;-)

agree  Susanne Schiewe
4 hrs
  -> Danke schön, Susanne, und frohes Schaffen!

agree  Uta Kappler: "neue Meinungsbildner" trifft es auf den Punkt!
8 hrs
  -> Danke schön, Uta. Schönen Feierabend!

agree  Björn Vrooman: Pity we aren't like the people from Iceland - they have their own translation for everything. Your answer can already be found in glossaries, so it'd be a shame not to use it! http://www.absatzwirtschaft.de/content/_p=1004199,mlid=1561 (see discussion)
2 days 11 hrs
  -> I do beg your pardon for making a suggestion which can already be found elsewhere (such a shame that askers don't check the web before posting a question), I did it in protest against the use of the English term in German-speaking countries.

agree  Ramey Rieger (X): Well done, Brigitte!
3 days 13 hrs
  -> Good morning, Ramey, thank you! I wish you a pleasant week.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
  -> Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search