Satzverständnis

German translation: andererseits // jedoch // allerdings

15:09 Aug 27, 2020
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Abplatzen von Beton
English term or phrase: Satzverständnis
Ich übersetze eine PPT zum Thema Abplatzen von Beton. Beim folgenden Abschnitt habe ich Mühe, die Logik zu verstehen:

Permeability highly affects the rate of vapour release. Experimental evidence has suggested that spalling is unlikely for a concrete with less than 5 x 10-11 cm² permeability. High strength concrete, under hand, has very low permeability and a marked spalling tendency.

Also eigentlich steht hier ja, dass Abplatzungen bei Beton mit geringer Durchlässigkeit weniger häufig vorkommt. Bei Hochleistungsbeton, der eine sehr geringe Durchlässigkeit aufweist, ist dieses Phänomen aber ausgeprägt. Das widerspricht sich doch, oder?

Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 15:44
German translation:andererseits // jedoch // allerdings
Explanation:
High strength concrete, on the other hand, ....

Da steht also im Prinzip: Zwar gilt die Aussage A, aber bei hochfestem Beton ist das eben anders. Der hat eine 'marked spalling tendency'.
Selected response from:

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 15:44
Grading comment
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4andererseits // jedoch // allerdings
Barbara Schmidt, M.A. (X)
4bei genauer Betrachtung
Johannes Gleim


Discussion entries: 16





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
satzverständnis
andererseits // jedoch // allerdings


Explanation:
High strength concrete, on the other hand, ....

Da steht also im Prinzip: Zwar gilt die Aussage A, aber bei hochfestem Beton ist das eben anders. Der hat eine 'marked spalling tendency'.

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 58
Grading comment
Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
18 hrs
  -> Danke Dir, Steffen!

agree  Thomas Pfann: Genau. Der Widerspruch ist kein inhaltlicher Fehler, sondern eine Besonderheit, die der Verfasser hier hervorhebt.
20 hrs
  -> Danke Dir, Thomas!

agree  Kim Metzger
2 days 6 hrs
  -> Danke Dir, Kim!

agree  Bernhard Islinger: "under hand" muss hier "on the other hand" heissen. "under hand" bedeutet eher "verdeckt"
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under hand
bei genauer Betrachtung


Explanation:
Moisture content: Generally, explosive spalling is possible in normal strength concrete with a moisture content of more than 2% by weight (5% by volume). When there is less than 2% by weight moisture present, spalling is unlikely but this moisture content is difficult to reach in practice. For a given set of conditions, explosive spalling is less likely for concretes with moisture contents less than 3% by weight. However, very dense high strength concrete has experienced spalling with much lower moisture contents (2,3 to 3% by weight). It is believed that this is caused by the low porosity and permeability, making it more difficult for moisture to escape, which in its turn causes higher pore pressures, increasing the risk of spalling, even despite the higher tensile stresses.
https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:441311/FULLTEXT0...

High-strength concrete has a compressive strength greater than 40 MPa (5800 psi). In the UK, BS EN 206-1[3] defines High strength concrete as concrete with a compressive strength class higher than C50/60. High-strength concrete is made by lowering the water-cement (W/C) ratio to 0.35 or lower. Often silica fume is added to prevent the formation of free calcium hydroxide crystals in the cement matrix, which might reduce the strength at the cement-aggregate bond.
https://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_concrete#High-strengt...

Als hochfester Beton werden in den Normen Betone ab einer Zylinderdruckfestigkeit von größer 50 N/mm² bis einschließlich 100 N/mm² (C 100/115) klassifiziert. Der erste im Eurocode 2 genormte hochfeste Beton ist ein C55/67, der eine charakteristische Zylinderdruckfestigkeit von mindestens 55 N/mm² erreichen muss.
https://de.wikipedia.org/wiki/Hochfester_Beton

Bei der Prüfung eines Würfels ohne Zwischenschichten ist eine freie Querdehnung nur ausserhalb der unter Querdruck stehenden Doppelpyramide möglich. Der Beton bricht durch Zug-Scherspannungen entlang des Pyramidenrandes, die Doppelpyramide bleibt stehen (Abb. .•. a). Wird die Querdehnungsbehinderung durch Zwischenschichten oder bürstenartige, schlaffe Druckplatten aufgehoben, bricht der Beton durch Querzugspannungen und reisst in einzelne Pfeiler auf (Abb. 3.8.3.b)
https://www.mtextur.com/system/product_lines/pdfs/000/000/35...

[0007] Die nachstehend beschriebenen Betonarten, die aufgrund ihrer mechanischen Eigenschaften sehr leistungsfähig sind, weisen indessen eine ungenügende Feuerfestigkeit auf, die sich sehr gut durch ein Abblättern von Strukturen zeigt, die dem Feuer ausgesetzt sind, und die bis zur Explosion dieser Strukturen wegen des Dampfdruckes von Wasser, das physikalisch und chemisch von den Inhaltsstoffen der Matrix festgehalten wird, unter der Einwirkung von Wärme gehen kann.
https://patents.google.com/patent/DE60105269T2

Eine genauere Ursache für das Abblättern hochfesten Betons konnte ich leider nicht finden. Aber o.g. Beschreibung lässt darauf schließen, dass der eingeschlossene Wasserdampf dafür verantwortlich sein könnte. Vgl auch den ersten Link. Andere Möglichkeiten wären z.B. Gipsanteile im Zuschlaggemisch, die sich unter Wasseraufnahme ausdehnen.

versteckt; obskur; fragwürdig {adv} [anhören] sneakily; in an underhand way [Br.]; underhand [Br.]; underhandedly [Am.]
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors...

mit fragwürdigen Methoden arbeiten to do things underhand
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors...

underhand (adv.) mid-14c., "by secret means, stealthily, in a surreptitious manner," from under + hand (n.). Perhaps the notion is of the hand turned over (thus concealing what it holds).
https://www.etymonline.com/search?q=underhand

hiermit könnte gemeint sein, dass die Abblätterungen/Abplatzungen unter der Oberfläche beginnen. Das wage ich aber nicht als Übersetzungsvorschlag zu formulieren.

Im Kontext würde ich dies deshalb allgemeiner übersetzen:

Die Permeabilität beeinflusst die Ausgasungsrate stark. Experimentelle Beweise haben gezeigt, dass Abplatzungen bei einem Beton mit einer Durchlässigkeit von weniger als 5 x 10-11 cm² nicht unwahrscheinlich sind. Hochfester Beton besitzt bei genauer Betrachtung eine sehr geringe Permeabilität und eine ausgeprägte Neigung zum Abblättern.
https://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_concrete#High-strengt...

Johannes Gleim
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 382
Notes to answerer
Asker: Danke für deine Antwort! Allerdings scheint mir bei deinem Vorschlag ein Fehler vorzuliegen: «... is unlikely» hast du mit «... nicht unwahrscheinlich» übersetzt. Das ändert die Sache natürlich. Im Originaltext steht ja, dass Abplatzen bei geringer Durchlässigkeit unwahrscheinlich ist - bei Hochleistungsbeton scheint dies aber nicht zuzutreffen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search