Know Your Client (KYC)

German translation: Kenne deinen Kunden (KYC)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Know Your Client (KYC)
German translation:Kenne deinen Kunden (KYC)
Entered by: Pristine

01:13 Dec 11, 2020
English to German translations [PRO]
Marketing - Economics / How to explain English abbreviation and longform in the same German sentence
English term or phrase: Know Your Client (KYC)
I am interested in learning how to explain English abbreviations and longforms in a German sentence.

Here is a simple source sentence: "The KYC analyst must file the report."

I am not sure about the SEQUENCE of my translated words as I have to explain the "KYC" to the German reader:

Do I write:

Der KYC-Analyst (Know Your Client) muss den Bericht einreichen.

or

Der KYC-(Know Your Client)-Analyst muss den Bericht einreichen.

or ???

I am mostly interested to learn what the best method is to explain English abbreviations and longforms in the same German sentence.
Pristine
Local time: 21:53
Kenne deinen Kunden (KYC)
Explanation:
Wieso musst du KYC dem deutchen Leser erklären? Musst du den Text für ein Laienpublikum umschreiben? Es kommt nämlich auf das Zielpublikum an, ob du es überhaupt erklären musst.

Wenn sich dein Text nicht an Laien als Zielpublikum richtet, würde ich den KYC-Analyst deshalb hier gar nicht erklären. Der Begriff KYC-Analyst wird auch im Deutschen verwendet (siehe Links). Du könntest die Abkürzung natürlich in Klammer ausschreiben. In dem Fall müsstest du jeden Teil koppeln: "Der KYC-Analyst (Know-Your-Client-Analyst) muss den Bericht einreichen." Wenn du wenigstens die Übersetzung der Abkürzung reinbringen möchtest, könntest du es auch so machen: "Der KYC-Analyst (Know Your Client, deutsch: Kenne deinen Kunden) muss den Bericht einreichen." Im letzten Fall würde ich bei dem Vermerk in Klammern, Know Your Customer, jeweils die Anfangsbuchstaben der einzelnen Teile fett hervorheben.

Wenn du den Text für ein Laienpublikum umschreiben musst, hättest du natürlich mehr Freiheiten, dann würde die Erklärung (https://de.wikipedia.org/wiki/Know_your_customer) in einen Nachsatz oder auch davor schreiben, je nachdem, was am besten passt.
Selected response from:

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 05:53
Grading comment
Thanks Susanne, also to you Heike and all others who replied for the good advice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kenne deinen Kunden
David Hollywood
5 +1Kenne deinen Kunden (KYC)
Susanne Gläsel


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
know your client (kyc)
kenne deinen Kunden


Explanation:
Know Your Customer (KYC), zu Deutsch „kenne deinen Kunden“, beschreibt einen Teil Due Diligence, welcher der präzisen Identifikation von Kunden dient. Dazu zählt die Prüfung der persönlichen Daten sowie Geschäftsdaten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-11 04:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde es so lassen und in Klammern erklären

David Hollywood
Local time: 00:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Braams
2 hrs
  -> danke Katrin

agree  Dr. Anette Klein-Hülsen: die Prüfung der persönlichen Daten und Geschäftsdaten von Neukunden eines Kreditinstituts zur Prävention vor Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung auf der Grundlage des Geldwäschegesetzes
2 hrs
  -> danke Anette

agree  Yvonne Manuela Meissner
8 hrs
  -> danke Yvonne
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kenne deinen Kunden (KYC)


Explanation:
Wieso musst du KYC dem deutchen Leser erklären? Musst du den Text für ein Laienpublikum umschreiben? Es kommt nämlich auf das Zielpublikum an, ob du es überhaupt erklären musst.

Wenn sich dein Text nicht an Laien als Zielpublikum richtet, würde ich den KYC-Analyst deshalb hier gar nicht erklären. Der Begriff KYC-Analyst wird auch im Deutschen verwendet (siehe Links). Du könntest die Abkürzung natürlich in Klammer ausschreiben. In dem Fall müsstest du jeden Teil koppeln: "Der KYC-Analyst (Know-Your-Client-Analyst) muss den Bericht einreichen." Wenn du wenigstens die Übersetzung der Abkürzung reinbringen möchtest, könntest du es auch so machen: "Der KYC-Analyst (Know Your Client, deutsch: Kenne deinen Kunden) muss den Bericht einreichen." Im letzten Fall würde ich bei dem Vermerk in Klammern, Know Your Customer, jeweils die Anfangsbuchstaben der einzelnen Teile fett hervorheben.

Wenn du den Text für ein Laienpublikum umschreiben musst, hättest du natürlich mehr Freiheiten, dann würde die Erklärung (https://de.wikipedia.org/wiki/Know_your_customer) in einen Nachsatz oder auch davor schreiben, je nachdem, was am besten passt.

Example sentence(s):
  • Eine KYC-Prüfung ist dabei längst nicht mehr nur für Unternehmen im Finanzsektor erforderlich, sondern vielmehr für Organisationen aller Branchen.
  • Erster KYC-Ansprechpartner im Bereich Business Compliance sowie Sicherstellung der Einhaltung aller global und lokal geltenden Prinzipien, Standards und Richtlinien; Verantwortlich für das KYC-Datenmanagement

    https://www.lexisnexis.de/begriffserklaerungen/compliance/kyc-know-your-customer
    https://www.stepstone.de/stellenangebote--Senior-KYC-Officer-w-m-d-Nuernberg-Consorsbank-by-BNP-PARIBAS--6831130-inline.html
Susanne Gläsel
Germany
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks Susanne, also to you Heike and all others who replied for the good advice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Da dies ein Spezialausdruck im Finnazbereich (spez. Geldwäsche) ist, dürfte er weitgehend unbekannt und erklärungsbedürftig sein.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search