13:32 Oct 5, 2017 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / EU politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marion Schweizer Local time: 16:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | entweder ... oder (aber) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
entweder ... oder (aber) Explanation: Hier werden ja Gegensätze aufgemacht. Also einfach: ... entweder als fester Bestandteil des Übertragungsnetzes oder (aber) für ihre Betriebsabläufe. Im Englischen steht's ja auch genauso da: either ... or ... -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2017-10-05 14:00:00 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Das wurde zwar nicht gefragt, aber ancillary services würde ich als Zusatzdienste oder Nebendienstleistungen übersetzen. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|