by contrast for

German translation: entweder ... oder (aber)

13:32 Oct 5, 2017
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / EU politics
English term or phrase: by contrast for
In order to fulfil their responsibility to maintain grid stability as well as to manage the electricity system, TSOs own or operate assets providing ancillary services either as an integral part of the transmission electricity network, or by contrast for their operations.
Preventing the ownership and control of such facilities by TSOs will lead to an extremely burdensome process with no tangible benefits for consumers and the market.

Um ihrer Verantwortung, die Netzstabilität aufrechtzuerhalten und das Elektrizitätsystem zu steuern, nachzukommen, sind Übertragungsnetzbetreiber Eigentümer von Anlagen zur Bereitstellung von Hilfsdiensten, als fester Bestandteil des Übertragungsnetzes oder ******als Ergänzung zu ihrem Betrieb.******

Hat jemand eine bessere Lösung, die näher am englischen Begriff ist?
Susan Majaura
Germany
German translation:entweder ... oder (aber)
Explanation:
Hier werden ja Gegensätze aufgemacht. Also einfach: ... entweder als fester Bestandteil des Übertragungsnetzes oder (aber) für ihre Betriebsabläufe.

Im Englischen steht's ja auch genauso da: either ... or ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-10-05 14:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Das wurde zwar nicht gefragt, aber ancillary services würde ich als Zusatzdienste oder Nebendienstleistungen übersetzen.
Selected response from:

Marion Schweizer
Local time: 16:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2entweder ... oder (aber)
Marion Schweizer


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
entweder ... oder (aber)


Explanation:
Hier werden ja Gegensätze aufgemacht. Also einfach: ... entweder als fester Bestandteil des Übertragungsnetzes oder (aber) für ihre Betriebsabläufe.

Im Englischen steht's ja auch genauso da: either ... or ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-10-05 14:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Das wurde zwar nicht gefragt, aber ancillary services würde ich als Zusatzdienste oder Nebendienstleistungen übersetzen.

Marion Schweizer
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
3 hrs

agree  Katja Schoone: und auch mit den Zusatzdiensten.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search