Hilfe mit Satz bitte

09:07 Oct 11, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Batterien
English term or phrase: Hilfe mit Satz bitte
"The type of Lithium battery we use in our portable devices are non-rechargeable or dry primary battery that contains no lead, mercury or cadmium. "

Das Englisch ist furchtbar, aber mir fehlt auch technisches Wissen, um es zu interpretieren, kann mir jemand bitte helfen? Was ist die Batterie? Nicht aufladbar, aber auch "trocken"?
Elke Fehling
Local time: 12:30


Summary of answers provided
4"Nicht wiederaufladbar" und "Trockenbatterien"
Anna Augustin
3...enthalten nicht wiederaufladbare Lithium-Batterien.
Yorkshireman


Discussion entries: 11





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe mit satz bitte
...enthalten nicht wiederaufladbare Lithium-Batterien.


Explanation:
Aufsplitten!

(...Mobilgeräte bla, bla, bla)...enthalten nicht wiederaufladbare Lithium-Batterien.
.. Diese Primärzellen sind garantiert Blei-, Quecksilber- und Cadmium-frei.

"Garantiert" is there to make it a little more "werblich"

Yorkshireman
Germany
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Augustin: I would cut the "Garantiert", though. If the company doesn't actually guarantee it, you shouldn't say so in the translation imho.
3 days 21 hrs
  -> Is this an agreement with the exception of garantiert? - if so, then a neutral rating would be more appropriate
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hilfe mit satz bitte
"Nicht wiederaufladbar" und "Trockenbatterien"


Explanation:
Ich würde näher beim Original bleiben (auch, wenn es etwas holprig ist).

"Bei den Lithium-Batterien in unseren Mobilgeräten handelt es sich um nicht wiederaufladbare Batterien oder um blei-, quecksilber- oder cadmiumfreie Trockenbatterien."

Trockenbatterien sind eine bestimmte Art Batterie. Außerdem wichtig: Es ist bleifrei und nicht Bleifrei.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Trockenbatterie
Anna Augustin
Germany
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yorkshireman: The problem here is that "oder" does not come into the equation. As someone already mentioned, a "bzw." would fit the bill. The actual batteries are being described in two different ways, both of which mean the same. See discussion 23:32 Oct 11
23 mins
  -> The discussion was hidden, yes, bzw. is even better indeed :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search