GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Jun 4, 2019 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Schmidt, M.A. (X) Germany Local time: 07:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | feste Maschinenteile |
| ||
4 | Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände |
| ||
3 | angrenzende Bauteile |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände Explanation: ***Finding yourself between the parts in movement and the nearby structures during handling stages; interposing limbs*** between the parts in movement and the hoisting equipment. => Verletzungsgefahr: Sie können beim Handhaben zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände geraten und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug. Oder vielleicht doch besser: Beim Hantieren mit dem Hebezeug (Bedienen oder Benutzen) des Hebezeuges besteht die Gefahr, zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug zu geraten (und sich schwer zu verletzen). Diesmal fand ich es schwer, unpersönlich zu formulieren, habe dafür aber eine Warnung eingefügt, um die Aufmerksamkeit auf die Gefahr zu lenken. Da wir nicht wissen, wie die "Strukturen" aussehen, ob es Stahlträger sind, oder Mauern oder Maschinenteile, habe ich sowohl eine wörtliche Übersetzung vorgeschlagen, als auch Synonyme. Falls die Umgebung bekannt ist, kann der Begriff auch genauer definiert werden, z.B. Träger, Wände, Gehäuse. Oder gibt es Abbildungen, auf denen man sieht, wo sich das Hebezeug befindet? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-06-04 22:11:03 GMT) -------------------------------------------------- Hinweis: Das Semikolon im Quelltext sollte nicht im Sinne von Wenn - Dann verstanden werden, weil die benachbarten Strukturen keine Hebezeuge sind, sondern im Sinne von Als auch. 2 voneinander unabhängige Sätze mit Subjekt, Prädikat und Objekt. Man kann sowohl mit der hängenden oder bewegten Last in Konflikt kommen, als auch gegen feste Gegenstände gedrückt werden oder zwischen die Hubseile/Ketten und der Last geraten. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nearby structures angrenzende Bauteile Explanation: You may need an 'Englishman' to help you out on this one. My recollection translating the other way round DE/EN was Anlage- bzw. Bauteil in the hoisting and building context became structural components or parts or, as our translation company's native German engineering director used to quip, 'when in doubt, call them - Anlagen, Geräte - Units or systems'. Otherwsie, leave out: e.g. Hebegerät: hoist. Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feste Maschinenteile Explanation: ... zwischen den beweglichen Teilen und den festen Maschinenteilen ... -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2019-06-05 14:33:36 GMT) -------------------------------------------------- oder auch: feste Teile also "zwischen den beweglichen und den festen Teilen" Reference: http://https://www.arbeitssicherheit.de/schriften/dokument/0... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.