This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Betriebsanleitung Papiermaschine
English term or phrase:invested by the handled parts
Hi,
diesen Ausdruck verstehe ich gar nicht.
EN: being invested by the handled parts
Ich bitte die geschätzte Community um Deutungsversuche. Meine Frau als Deutsch sprechende Nochbritin konnte mir hier nicht weiterhelfen.
Der Kontext deutet für mich auf so etwas wie "Von den gehandhabten Teilen getroffen zu werden" hin, aber da ich den EN-Ausdruck "invested" hier gar nicht verstehe ... Ihr versteht schon.
EN Kontext: MACHINE STRUCTURE STABILITY Danger constituted by the possible loss of stability of the machine parts, elements and equipment included, during handling and assembly Worker: Assemblers/Service men Worker’s Position: Near parts that are to be handled Persons Exposed: Operators Dangerous situation: Loss of stability of the machine parts, elements and equipment included, during handling and assembly Dangerous event: ***Being invested by the handled parts*** TYPE OF DANGER (EN ISO 12100) MECHANICAL Source: STABILITY Potential consequences: CRUSHING
SAFETY MEASURES SAFETY INTEGRATED DURING DESIGN STAGE The parts the hood is composed of are provided with shipping and handling accessories.
Explanation: Da sich manche Kollegen daran stoßen, dass "tangled" auch in nichttechnischen Zusammenhängen verwendet wird, habe ich alle nichtechnischen Referenzen entfernt.
Ich denke, dass es im Kontext um "involved" im Sinne von "tangled up/with" geht.
Ich formuliere wie folgt um: ***Got tangled up with handled parts***
Do not wear clothing with wide sleeves, scarves, ties, or any other piece of clothing that could get tangled up in moving parts of the equipment during the work, inspection, or maintenance cycles. larius.org Keine Kleidung mit weiten Ärmeln, Schals, Schlipse oder jedes andere Kleidungsstück tragen, dass sich während Bedienung, Kontrolle und Wartung des Geräts in den beweglichen Teilen verfangen kann. larius.org https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/got tan...
Be careful that the connecting wires do not get tangled up and that the enclosure parts snap into place properly. thermozyklus.de Dabei darauf achten, daß sich die Anschlußdrähte nicht verheddern und daß die Gehäuseteile richtig einrasten. thermozyklus.de
Carefully separate all the rigging-lines and take care that no lines are underneath the canopy, tangled or caught up in any way. fresh-breeze.de Trennen Sie sorgfältig alle Fangleinen und achten Sie darauf, dass keine Leinen unter der Kappe liegen, Schlaufen bilden oder irgendwo hängen bleiben können. fresh-breeze.de
The electrical and mechanical cables and pneumatic hoses got tangled up all the time, however, and became damaged. This is no longer a problem, and the closed Energy Chains® look better too. igus.co.uk Jedoch verknoteten sich die elektrischen und mechanischen Leitungen sowie die Druckluftschläuche darin ständig und wurden beschädigt. Das ist nun kein Thema mehr; auch optisch sind die geschlossenen E-Ketten® ein Gewinn. igus.de https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q...
The pendulums (11, 12) should be suspended in the middle of the four slots of the pendulum mount and glass and aluminium rods (13 and 14) in the outward slots so that the cords do not become tangled. henschke-geraetebau.de Dabei sollten die Pendel (11, 12) in den mittleren beiden Schlitzen der Pendel-Aufnahme und der Glas bzw. Aluminiumstab (13 bzw. 14) in den beiden äußeren Schlitzen hängen, damit sich die Schnüre nicht verheddern. henschke-geraetebau.de
Loose clothing can become tangled in the bike and lead to serious falls. ghost-bikes.de Weite Kleidungsstücke können sich am Fahrrad verfangen und zu schweren Stürzen führen. ghost-bikes.de
Particularly effective for the transport of small parts that easily become tangled or statically charged, such as springs and O-rings, the drum feeder is often the only way to feed unstable parts in bulk. sortimat.com Er kommt dann zum Einsatz, wenn sich Kleinteile beim Zuführen verheddern oder statisch aufladen können, z.B. Federn, O-Ringe, und zur Zuführung von besonders instabilen Teilen, z.B. aus Gummi oder Bürsten. sortimat.com https://www.linguee.com/english-german/translation/become ta...
Die Quetschgefahr dürfte dadurch entstehen, dass die Vorrichtung umkippt, wenn der Bediener an der Ladung hängen bleibt.
- bitte schön, weniger Kriegsführung von den MG-Bunkern aus (as I, coincidentally, reach for my high-blood pressure .... pill-box), ausgerechnet zum Jubiläum am 6. Juni an der Küste der Normandie, auch wenn ich der erste war, der den Sinn geknackt bzw. 'geknallt' (total außer Acht gelassen) hatte!
24 Stunden und 18 Diskussionsbeiträge und schlussendlich sind wir, mit einer kleinen Änderung, beim allerersten Vorschlag gelandet – von beweglichen Teilen erfasst werden.
Da steht sogar in Großbuchstaben zum Anschreien: TYPE OF DANGER. Man hätte nur in der ISO EN 12100 unter MECHANICAL + STABILITY + CRUSHING schauen müssen. Aber die scheint ja keiner zu haben.
[Edit: Hier ging etwas durcheinander] Übrigens habe ich einen Hinweis auf die Antwort in Deutsch sogar gepostet, auch wenn dieser scheinbar ignoriert wurde. Stand im BGRCI-Dokument:
"Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Handhabung
Beim Transport der Maschine und/oder ihrer Bestandteile müssen ungewollte Lageveränderungen und Gefährdungen durch mangelnde Standsicherheit ausgeschlossen sein, wenn die Handhabung entsprechend der Betriebsanleitung erfolgt.
Die Anforderungen sollen es ermöglichen, die Maschine beim Betreiber leicht und gefahrlos transportieren zu können."
Ich glaube, das "handling" wurde auch falsch verstanden (ja, das ist in Englisch und Deutsch nicht unbedingt das Gleiche), aber die Diskussion würde zu weit führen.
"Wie man von 'invested' auf 'Quetschen' kommt, ist nicht ganz klar. Höchstens indirekt durch umstüzende Teile."
Wie Kim schon erklärte, ist invested völliger Stuss. Obwohl ich mit dem Ansatz von Rolf oft nicht übereinstimme, wäre es doch hier angebracht gewesen, wie Barbara erst einmal zu überlegen, was eigentlich da stehen müsste.
"...steht ausdrücklich in der zitierten Siemens-Broschüre..."
Das ist völlig irreführend und das weißt du auch. Im Siemens-Dokument steht: "Hazard (crushing, shearing, entanglement, …)"
Hier geht es aber nicht um entanglement, sondern nur um crushing (s.u.). Das ist ein krasser Übersetzungsfehler. Auch in meinen Dokumenten sind andere mechanische Gefahrenquellen aufgezählt. Alles irrelevant hier.
Anscheinend hast du nicht bemerkt, dass ich deinen letzten Satz in deiner Antwort sogar unterstützt habe. Dort steht:
"Die Quetschgefahr dürfte dadurch entstehen..."
Das ist doch ein guter Ansatz! Warum du nicht damit arbeiten kannst, was wir für Gemeinsamkeiten entdeckt haben, anstatt auf irgendwelche allgemeinen, im Kontext irrelevanten Dinge zu lenken, verstehe ich nicht.
Wie war das mit gegenseitigem Respekt? Die Gebrauchtwagenhändlertaktiken, die hier angewendet werden und nur den Kern der Sache verschleiern, auf die reagiere ich extrem allergisch. Warum das Sebastian unterstützt, weiß ich nicht, ist aber auch nicht meine Sache.
Die ISO 14121 war nur ein weiteres Beispiel. Eigentlich hätte Sebastian die ISO kaufen müssen, um dem Problem aus dem Weg zu gehen. Viel posten kann ich hier eh nicht wegen Urheberrechten etc. Dass die Norm nicht mehr anwendbar ist, tut der Übersetzung doch keinen Abbruch, wenn sich das auch in der ISO 12100 wiederfindet (und das ist so).
"...betrachteten Gefährdungen beschränken sich nicht nur..."
Das bestätigt nur dass du den Kontext von Sebastian nicht erfasst zu haben scheinst. Dort steht extra "Source: STABILITY Potential consequences: CRUSHING"
Es geht nur um eine Situation, eine Gefahrenquelle und eine mögliche Konsequenz. Deshalb sind die Vorschläge von Klaus auch allgemein richtig, aber in diesem Kontext größtenteils irrelevant.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass umstürzenden Bauteile von Maschinen oder Anlagen nur zu Quetschungen führen. Es sind viele weitere Verletzungen denkbar: Blutungen, Knochenbrüche usw. Verletzungen sind auf Englisch "injuries".
Als ich darüber nachdachte, fiel mir auch die Tastatur ein. Ich halte es für möglich, dass der Verfasser "Being injured by the handled parts" eintippen wollte, irgendeine Taste falsch getroffen hatte und die automatische Korrektur von Word das in "invested" verändert hat, ohne dass die der Verfasser bemerkte.
Das wäre noch eine Frage an den Kunden.
Das ergäbe dann eine wesentliche sinnvollere Übersetzung wie
Gefährliche Situation: Stabilitätsverlust (Umstürzen, Kippen) von Maschinenteilen, Bauteilen und Ausrüstungen bei Handhabung und Montage Gefährliches Ereignis: *** Verletzungen durch die Werkstücke***
In diesem Fall könnte das Umstürzen/Kippen durch unterschiedliche Ursachen hervorgerufen worden sein, darunter auch das sich Verfangen von Kleidungsteilen in Ketten, rotierende Walzen oder andere Bauteile, wie ich aus "entanglement" herausgelesen hatte.
steht ausdrücklich in der zitierten Siemens-Broschüre "Risk Assessment in Accordance with EN ISO 14121-1 and EN ISO 12100:2010. Die Annahme, es ginge nicht um "Abstürzen, Brandverletzungen oder verfangene Kleidungsstücke" ist daher unbegründet.
Aus Anhang B - listet Beispiele für Gefährdungen, deren Ursprung und deren möglichen Folgen (Tabelle B1): o Mechanische Gefährdungen: z.B. Schneiden oder Abschneiden durch scharfe Kanten : - listet Beispiele für Gefährdungssituationen (Tabelle B3) o Transport, wie z.B. Anheben https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Bekannt ist nur "loss of stability" und "being invested by the handled parts". Wie man von "invested" auf "Quetschen" kommt, ist nicht ganz klar. Höchstens indirekt durch umstüzende Teile.
Die in ISO 14121-1 betrachteten Gefährdungen beschränken sich nicht nur auf "crushing":
Ich zitiere ISO 14121-1: 3.2 hazard Note 2: The hazard envisaged in this definition: o Either is permanently present during the intended use of the machine (e.g. motion of hazardous moving elements, electric arc during a welding phase, unhealthy posture, noise emission, high temperature); o Or can appear unexpectedly (e.g. explosion, crushing hazard as a consequence of an unintended / unexpected star-up, ejection as a consequence of a breakage, fall as a consequence of acceleration / deceleration) o [ISO 12100-1:2003, definition 3.6]
Dass sind alles nur Beispiele, die keinen Anspruch auf Vollzähligkeit stellen.
Steht alles in dem von Sebastian geposteten Kontext, den er netterweise für uns bereitgestellt hat.
Es geht hier nicht um abstürzen, Brandverletzungen oder verfangene Kleidungsstücke.
Dort steht neben der unten angegebenen ISO EN klar drin: loss of stability = Verlust der Standsicherheit (s. unten)
Kann man auch direkt beim VDMA nachlesen: "Gemeinsame Anforderungen für Druck- und Papierverarbeitungsmaschinen ... Standsicherheit während sämtlicher Phasen des Gebrauchs (Transport, Montage und Demontage)"
Bitte angeben, um welche Art der Papierherstellung oder Verarbeitung es geht. Je nachdem kann genauer bestimmt werden, um welche Gefahr es genau geht. Oder falls das schon bekannt ist, bitte auch dies angeben!
@ Barbara Bitte einen Link zu dieser "Papiermaschine" einstellen! Aber bitte die richtige, es gibt nämlich viel Arten von Papierherstellung bis zum Schneiden und Stapeln.
Die Papiermaschine, die ich vor vielen Jahren mal gesehen habe, war ca. 100 Meter lang, 10 Meter breit und mindestens 5 Meter hoch. Auf der einen Seite wurden die vermutlich in Wasser gelösten Viskosefasern auf ein Sieb aufgebracht und am anderen Ende wurde das Papier auf eine große Rolle mit mehreren Tonnen Gewicht aufgewickelt. Dazwischen befinden sich Hunderte oder Tausende Umlenkrollen, über die diverse Förderbänder, Siebe und Filze bewegt werden. An möglichen Gefahren könnten sich also ergeben: - Bediener könnten den Förderbändern oder Umlenkrollen zu nahe kommen und von diesen erfasst werden. - Wenn die Rollen von der Anlage abgenommen werden und mehrere Tonnen per Kran bewegt werden, könnten Personen durch diese großen Gewichte verletzt werden. - Bei Maschinen, die mehrere Meter hoch sind, könnten Personen auf die Maschine steigen, dann bestünde eine Absturzgefahr. - Hinter normalerweise angebrachten Abdeckungen könnten Kabelkanäle oder sonstige Zuleitungen verlegt sein, die dann eine Stolpergefahr darstellen würden. - Im Bereich, in dem das Papier getrocknet wird, könnte es ziemlich heiß sein und Menschen könnten der Gefahr von Brandverletzungen ausgesetzt sein.
In diesem Fall um Crushing: "Die Gefährdung Lärm führt vielleicht zur Entscheidung für eine Einkapselung, eine mechanische Gefährdung – wie eine Quetschgefahr an sich bewegenden Maschinenteilen – kann vielleicht durch ein Schutzgitter minimiert werden..." https://www.weka-manager-ce.de/risikoanalyse/risikobeurteilu...
Und weil ich die betreffende Maschine nicht kenne, habe ich genau dies als Übersetzung vorgeschlagen. Alles andere wäre meiner Meinung nach reine Spekulation. Zumal der Ausgangstext ja auch nicht so sehr präzise zu sein scheint. Im Übrigen halte ich auch ."sich verfangen" hier für nicht so ganz passend.
"von beweglichen Teilen erfasst oder in die Maschine eingezogen" ist quasi ein Universalschlüssel, der gut passt, selbst wenn man die Maschine nicht kennt.
... ist es ja einfach nur ein Tippfehler und jemand wollte eigentlich "ingested" schreiben, was zwar auch nicht die beste Wortwahl wäre, aber dem, was damit gesagt werden soll, wenigstens etwas näher käme.
Im Deutschen spricht man hier meiner Meinung nach von „von beweglichen Teilen erfasst oder in die Maschine eingezogen werden".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
in-vested by the handled parts
von den hantierten Anlage- bzw- Geräteteilen 'eingekleidet' (geknallt)
Explanation: It makes sense, as is, if you look upon invest literally as 'cover with a garment' e.g. Anthony Joshua being in-vested - namely defrocked - in a heavyweight boxing match by Andrés Ponce (!) Ruiz Jr.
Ingested, namely swallowed, also seems a feasible, but an odd digestive option.
Explanation: Vermutlich ein Fehler im Originaltext. Ich schlage vor: Einklemmgefahr durch die Maschinenteile.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2019-06-05 12:37:29 GMT) --------------------------------------------------
Bewegte Maschinenteile sowie Antriebe, Werkzeuge, Werkstücke und Ähnliches, die frei zugänglich sind, können Gefahrstellen bilden. Die folgende Abbildung gibt einen Überblick über mögliche Gefahrstellen durch ungeschützt bewegte Maschinenteile (siehe auch Abbildung 1.1-2 im Abschnitt Grenzwerte, Beurteilungskriterien – Engstellen). - Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2019-06-05 16:10:00 GMT) --------------------------------------------------
Bei den 'handled parts' handelt es sich m.E. um die Teile der Maschine, die zur Bedienung erforderlich sind. So habe ich es verstanden.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2019-06-05 16:25:37 GMT) --------------------------------------------------
Ja doch, es wurde spezifiziert: es handelt sich um eine Papiermaschine.
Dangerous situation: Loss of stability of the machine parts, elements and equipment included, during handling and assembly
M.E. geht es also nicht um das Papier als Gefahrenquelle, sondern um die Maschine selbst.
Und nein, hier lädt sich gar nichts elektrisch auf, zumindest wird das nicht erwähnt. Auch Fahrräder, Damenhaare und Hochdruckschläuche kommen nicht zur Sprache.
Barbara Schmidt, M.A. (X) Germany Local time: 14:14 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 43