This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Brandschutz
English term or phrase:single hazard system
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe hier eine Beschreibung eines E-Hauses für einen Bergbaubetrieb. Da gibt es u.a. ein "Brandmelde- und Brandlöschsystem". Das wird im Untertitel als Single Hazard System bezeichnet. Weitere Angaben: Protected Area: Electrical Container - Standard Volume: L=12,35 x B=4,30 x H=3,50 Required Cylinder: IG 541 INERGEN = 4x 80 liter TPED Pressure rate: IG 541 INERGEN approx. 300 bar Design concentration: acc. NFPA 2001 for Class C fire System Approval: Inergen: EN / VDS MZX-E : EN Vesda : EN / VdS / UL / FM / a.s.o.
Gibt es für diese Bezeichnung eine Standardbezeichnung auf Deutsch? Vielen Dank für eure Unterstützung.
Explanation: Überlagerte Gefährdungen sind charakterisiert durch das gleichzeitige Einwirken mehrerer Einzelgefährdungen auf eine oder mehrere zu schützende Personen, Körperteile oder Glied-maßen, welche sich an einem Ort aufhalten oder gefahrbringende Bereiche erreichen können Zitat aus dem nachstehenden Link
Wie bereits unten gesagt halte ich Daniel für intelligent genug, die Antworten nach Bedarf "auszuschlachten". Ich habe selber nur der "Einzelgefährdung" zugestimmt, weil mich die Kombi mit System nicht überzeugt. Nichtsdestowenigertrotz war das offensichtlich die Antwort, die dem Fragenden etwas gebracht hat. Mein Krisenkommentar betraf hingegen die wiederholte Äußerung von Johannes Gleim, der sich immer als kompetenter als die versammelten Übersetzer zusammen präsentiert, weil er Ingenieur ist. Gegen diese Art und Weise von Selbstdarstellung habe ich tatsächlich nicht nur eine sachliche, sondern auch eine emotionale Ablehnung, aber da bin ich sicher nicht die einzige hier.
Woher stammt der Satz "Überlagerte Gefährdungen sind charakterisiert durch das gleichzeitige Einwirken mehrerer Einzelgefährdungen auf eine oder mehrere zu schützende Personen, Körperteile oder Glied-maßen, welche sich an einem Ort aufhalten oder gefahrbringende Bereiche erreichen können", den man weder mit dem nachstehenden Link aufrufen kann, noch irgendwo anders findet?
Bitte den richtigen Link angeben. Damit dieser nicht versehentlich unterbrochen wird, am besten mit "…" einklammern.
Außerdem bitte noch mitteilen, wie man von "Einzelgefährdungen" zum "Einzelgefährdungssystem" kommt und wie das mit dem gefragten Begriff zusammenhängt! Im Zitat heißt es " Überlagerte Gefährdungen".
Dies ist wichtiger als jede Diskussion über das sprachliche Niveau von Gymnasiallehrern oder über Plato.
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
14:21 Jul 26, 2019
Das ist ja mal eine interessante Frage.
Nach welchen Maßstäben sollten wir übersetzen und wer legt fest, was korrekt ist und was nicht?
Welches sprachliche Niveau haben Gymnasiallehrer und inwieweit hilft uns eine formelle grammatikalische Analyse im Vergleich zu einer inhaltlichen Übertragung?
Übrigens wissen wir ja mindestens seit Plato, dass es keine objektive Wirklichkeit gibt. Was also sind Fakten für uns?
Was bedeutet es für uns als Übersetzer, dass unsere Denkweise im Wesentlichen griechischen Ursprungs ist? Dass einiges vermutlich sogar noch aus dem alten Ägypten stammt?
"Ich krieg jetzt echt die Krise. Müssen Übersetzer sich von einem Ingenieur sagen lassen, dass sie von technischer Übersetzung keine Ahnung haben?!"
Vorab: Fakt ist Fakt, ganz gleich, wer es wann zu wem unter welchen Umständen sagt. Das gilt jedenfalls in Sachdiskussionen unter akademischen Profis. Mancher kennt/erwartet allerdings nur eine einzige Art der Kommunikation. Wenn diese Art unter dem Motto "Was kümmern mich Fakten, wenn ich Gefühle habe" steht ... (Genau dieses Motto hat mir in ProZ übrigens schon mal eine "Übersetzerin" als das ihre erklärt - die Realität schreibt die besten Satiren.)
Und nun zum eigentlichen Punkt: Es ging darum, ob ein bestimmtes Kompositum im Deutschen eine bestimmte Bedeutung haben kann oder nicht. Das ist also überhaupt keine Frage des Übersetzens. Ob es einen Deutschlehrer in der gymnasialen Oberstufe gibt, der "Gefährdungssystem" als Synonym zu "System zum Schutz vor Gefährdung" akzeptiert oder überhaupt einen Gedanken an die Frage verschwendet, ob so eine Interpretation u. U. akzeptabel sei?
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
04:41 Jul 26, 2019
Guten Morgen, Johannes,
Falls Du den englischen Text von Murad nicht verstehst, werde ich ihn gern für Dich ins Deutsche übersetzen. Sag es einfach und ich bin jederzeit bereit, Dir zu helfen.
Genau dazu ist dieses Forum ja schließlich da - um einander zu unterstützen.
Vogestern hat Rolf den gwählten Begriff "Einzelgefährdungssystem" syntaktisch und technisch als unsinng kritisiert. Dann antwortete Daniel und brachte das Beispiel mit den Schweineschnitzeln. Daraufhin wiederlegte Rolf diese grammatikalische Struktur und wies auf weitere Widersprüche hin. Erst dann prüfte ich, ob dieser Begriff irgendwo im Internet zu finden war. Antwort: Nein. Die Schweineschnitzeldiskussion ging gleichwohl weiter. Damit war der Punkt erreicht, wo ich mich verpflichtet fühlte, Rolf Recht zu geben und zeigte zudem, dass eine Rückübersetzung zu ganz anderen Begriffen als dem im Quelltext führt.
Dass technische Begriffe für Nichttechniker öfters unverständlich sind (sonst würde hier nicht darnach gefragt), vor allem dann, wenn selbst Übersetzer mit technischem Verständnis Probleme haben, mit seltsam konstruierten technischen Ausdrücken zurecht zu kommen, darf deshalb nicht verwundern. Ich hoffe nur, dass nach dieser langen Diskussion jetzt jeder verstanden hat, dass es kein Einzelgefährdungssystem gibt.
Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user)
Ich krieg jetzt echt die Krise. Müssen Übersetzer sich von einem Ingenieur sagen lassen, dass sie von technischer Übersetzung keine Ahnung haben?! Johannes, müssen Sie wirklich jedesmal, wenn Ihre Antwort nicht ausgewählt wurde, hinterher noch tagelange kritisieren?? Meinesteils traue ich Daniel durchaus zu, aus Barbaras Antwort die beste Übersetzung für seinen Text abzuleiten. Schließlich macht er das nicht seit vorgestern und kennt sein Metier.
Rolf hat 100%ig Recht. Im Quelltext steht nicht "protection system against an specific hazard, system protecting against specific hazards, or similar collocations.
"single hazard system" muss syntaktisch in"system for single hazards" zerlegt werden, also als System für Einzelgefahren oder Einzelrisiken.
Ich hoffe nur, dass die Übersetzung noch nciht abgegeben wurde und vorher noch verbessert werden kann. Anderenfalls würden sich manche deutsche Leser wundern.
"Schweineschnitzel (vom Schwein) und Kinderschnitzel (für Kinder). Also: Einzelgefährdungssystem: System zum Schutz vor einer einzelnen Gefährdung."
Mit diesem Schluss hast du dich ins linke Bein geschossen. Aus welcher Ecke des Weltalls kommt denn bitte das "Schutz" her? Kinderschnitzel = Schnitzel zum Schutz vor Kindern? Oder aus Kinderfleisch? Oder Schnitzel für Schweine?
"Ähnlich wie bei "Mehrgefahrenversicherung": das ist ja auch keine Versicherung, dass gleich garantiert mehr Gefahren auftreten"
Und das war der Schuss ins rechte Bein. Eine Mehrgefahrenversicherung ist eine Gefahrenversicherung, ein Einzelgefährdungssystem wäre ein Gefährdungssystem.
Dein Denkfehler ist, dass du die Semantik nicht berücksichtigst. Eine Versicherung versichert. Ein System systemt aber nicht. Also muss in einem Kompositum mit "System" als letztem Wort unmittelbar davor etwas stehen, das erklärt, was das System tut, woraus es besteht oder wozu es dient. Da muss also Schutz, Abwehr, Vermeidung o. Ä. stehen, keinesfalls aber das Gegenteil ("Gefährdung").
Schweineschnitzel (vom Schwein) und Kinderschnitzel (für Kinder). Also: Einzelgefährdungssystem: System zum Schutz vor einer einzelnen Gefährdung. Ähnlich wie bei "Mehrgefahrenversicherung": das ist ja auch keine Versicherung, dass gleich garantiert mehr Gefahren auftreten werden.
Als Ingenieur mit 16+7 Jahren praktischer Erfahrung auf dem Gebiet der Sicherheitstechnik hatte ich noch nie derartiges gehört oder gelesen. Außerdem ist eine Brandschutzanlage kein System, das irgendjemanden gefährdet, sondern schützt, also völlig sinnwidrig, so wie es auch Rolf schon kommentiert hat.
Hinweis: Es gibt "Einzelgefährdungen/-gefahren", aber kein derartiges System. Das System soll davor schützen, nicht diese zusammenfassen. Die Zusammenfassung der Einzelgefährdungen ergibt nur das Gesamtrisiko. Und das ist kein "System".
der AT sagt "E-House" und findet dafür keinen deutschen Ausdruck in der 66-seitigen Montage- und Betriebsanleitung aus Österreich für Lateinamerika. Auf Siemens finden sich keine Hinweise, aber auf ABB. Da sitzt jemand in Österreich und schreibt eine Montage- und Betriebsanleitung. Dabei werden 90% vorhandener Text auf Deutsch verwendet und 10% neuer Text auf Englisch eingefügt. Plural und Singular gehen dabei genauso munter lustig durcheinander wie andere Dinge, aber wir sind ja hart im Nehmen und kriegen das schon irgendwie ins chilenische Spanische. Hauptsache, vor Ort passiert nichts Schlimmes, wenn die Leute dort das Ding aufstellen und anschließen, alles nach EN- und DIN-Normen, statt nach näher liegenden nordamerikanischen Normen und hoffentlich nicht durch Muttersprachler von Aymara, Mapudungun und anderen malerischen und interessanten Idiomen. Ich versuche mir also vorzustellen, was sich ein österreichischer Muttersprachler bzw. eine -Vatersprachlerin vorgestellt haben könnte, wenn sie (m/w/d) "single hazard system" schreibt. Da habt ihr mir viel geholfen, tausend Dank dafür!
Das glaube ich nicht. Mit "single-hazard" (im Gegensatz zu "multi-hazard") ist in der Regel gemeint, dass es nur um eine einzige Gefahrenart geht. Im konkreten Fall also um Brand, nicht aber um Erdbeben oder Überschwemmung, was beides im Bergbau zu bedenken ist. Bindestriche sind ja bekanntlich Glücksache.
in diese Richtung könnte die Übersetzung gehen. Sozusagen die Sprinkleranlage nicht auf Wasserbasis. Sondern mit einem Löschgas.
Mit dieser Idee müsstest Du den ganz exakten Begriff finden können.
Single -> stand alone
Also kein vernetztes System. Quasi ohne zentrale Steuerung. Einfach aufstellen und im Brandfall dann hoffentlich automatisch löschen.
Bitte aber noch ein bisschen selbst recherchieren.
Grüße
Gerd
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Einzelgefährdungssystem
Explanation: Überlagerte Gefährdungen sind charakterisiert durch das gleichzeitige Einwirken mehrerer Einzelgefährdungen auf eine oder mehrere zu schützende Personen, Körperteile oder Glied-maßen, welche sich an einem Ort aufhalten oder gefahrbringende Bereiche erreichen können Zitat aus dem nachstehenden Link