Satzverständnis

German translation: die nicht fließfähigen Produkte sollten vor dem Ansaugen mit einer Schneiddüse zerkleinert werden

14:22 Oct 2, 2019
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: Satzverständnis
In option, for non-flowing products forming *dangerous walls* for the personnel, it is highly recommend to use the cutting nozzle *to break up the product* before sucking it.

Es geht um eine Schneiddüse wohl für einen Schneidbrenner.

Ich habe den ganzen Satz eingestellt, da mir der Sinn in Bezug auf die eingesternten Teile nicht klar ist. Leider gibt es nicht viel Kontext.

Danke.
Annegin
Germany
Local time: 22:06
German translation:die nicht fließfähigen Produkte sollten vor dem Ansaugen mit einer Schneiddüse zerkleinert werden
Explanation:
Meiner Ansicht nach ist dies eine so allgemeine Formulierung, dass man sich damit nicht durch Überinterpretation auf Glatteis begibt. Könnte also eine Möglichkeit sein.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2019-10-03 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

beziehungsweise "blockierende Produkte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Min. (2019-10-03 14:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag: Übersetzung von "walls" als "angehäuftes Produkt" oder "angehäufte/zusammengeschobene Produkte".
Und das "Gefährden des Personals" finde ich eigentlich ganz gut.
Selected response from:

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 22:06
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3die nicht fließfähigen Produkte sollten vor dem Ansaugen mit einer Schneiddüse zerkleinert werden
Barbara Schmidt, M.A. (X)
4gefährlichen Hindernisse voneinander zu trennen/lösen
Johannes Gleim
3..., die die Beschäftigten gefährden, ..., um das Produkt zu zerkleinern, ....
D. I. Verrelli


Discussion entries: 11





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
break up the product dangerous walls
gefährlichen Hindernisse voneinander zu trennen/lösen


Explanation:
"non-flowing products" kann entweder so verstanden werden, dass es keinen flüssigen Produkte sind, oder dass der Förderfluss unterbrochen wird. Wenn man Brennschneider zum Auflösen benötigt, müsste es sich um Stahlteile handeln, die sich ineinander verhaken und verkeilen, ohne dass man sie anders (z. B. durch Hubeinrichtungen) voneinander trennen kann. Allerdings fragt man sich dann, was machen mit dem Schrott? Es wäre schön gewesen, mitzuteilen, ob die Teile auf einem Förderband liegen oder in Rohren fließen.

In option, for non-flowing products forming *dangerous walls* for the personnel, it is highly recommend to use the cutting nozzle *to break up the product* before sucking it.
>
Wenn die Produkte nicht fließen, sondern sich zu *gefährlichen Hindernisse* für die Mitarbeiter ansammeln/aufbauen, wird dringend empfohlen, *diese vor dem Ansaugen mit dem Brennschneider*voneinander zu trennen/lösen (die Haufen aufzulösen)*.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-10-02 17:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt fällt mir noch ein, dass man diese Ansammlungen/Anhäufungen in Anlehnung an Srömungen auch mit 'cloggings' bezeichnen kann.

clogging  die Festsetzung  Pl.: die Festsetzungen   
clogging   - pore space [TECH.]  das Verstopfen  kein Pl.   - Porenraum   
clogging [GEOL.] die Kolmatierung   
clogging [TECH.]  das Zusetzen  kein Pl.   [Schleiftechnik]   
clogging [TECH.]  die Blockierung  Pl.: die Blockierungen   
clogging   - wheel surface [TECH.]  die Zusetzung  Pl.: die Zusetzungen   - Scheibenoberfläche
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/cloggings

Johannes Gleim
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
satzverständnis
die nicht fließfähigen Produkte sollten vor dem Ansaugen mit einer Schneiddüse zerkleinert werden


Explanation:
Meiner Ansicht nach ist dies eine so allgemeine Formulierung, dass man sich damit nicht durch Überinterpretation auf Glatteis begibt. Könnte also eine Möglichkeit sein.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2019-10-03 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

beziehungsweise "blockierende Produkte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Min. (2019-10-03 14:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag: Übersetzung von "walls" als "angehäuftes Produkt" oder "angehäufte/zusammengeschobene Produkte".
Und das "Gefährden des Personals" finde ich eigentlich ganz gut.

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Für "walls" könnte man auch "aufgetürmt" in Betracht ziehen, das wäre ein ähnliches Bild wie die Mauer.
23 hrs
  -> Thank you, Schtroumpf!

agree  Michael Confais (X)
2 days 9 mins
  -> Danke Dir, Michael!

agree  Kim Metzger
3 days 8 hrs
  -> Thank you, Kim!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
..., die die Beschäftigten gefährden, ..., um das Produkt zu zerkleinern, ....


Explanation:
See post in Discussion box (above).

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 08:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search