would have had us waiting when X was about to

16:33 Jul 8, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Trading für Einsteiger / Schulungsmaterial
English term or phrase: would have had us waiting when X was about to
Kontext: Schulungsvideos zum Thema Trading (Software-/Plattform-Schulung gepaart mit Einsteiger-gerechten Erklärungen zu Begriffen, Indikatoren, Strategien usw.) - die zu den Texten gehörigen Videos hat der Kunde leider größtenteils nicht zugänglich gemacht...

Aufgabe: Korrekturlesen

Problem: Sowohl Übersetzung als auch Ausgangstext sind übersät mit inhaltlichen (und anderen) Fehlern - sodass ich mittlerweile keinem einzigen Satz mehr traue. Jetzt - mit rund 20.000 Worten hinter und weiteren 10.000 vor mir - bin ich an einem Punkt, da mich mir nicht einmal mehr selbst traue. :-(

Frage: Im letzten Satz unten (ist auch wirklich der letzte im Video, abgesehen von der Zusammenfassung à la "In dieser Lektion haben wir..."), ist da ein Fehler, ein Logik-Bruch im Ausgangstext? Steht nicht der erste Teil des Satzes (positive Aussage) im Gegensatz zum zweiten (negative Aussage)? Die Verbindung mit "und" will mir nicht einleuchten...


Text: [Zunächst ist davon die Rede, dass Trading gestützt auf Bollinger Bänder auf den ersten Blick einfacher aussieht als es ist und daher weitere Indikatoren zur Absicherung/Bestätigung der Signale herangezogen werden sollten.]

Bollinger Bands are often used with an oscillator.

Return to your “Indicators List” and select “Oscillators” and “Stochastics Oscillator”. Change no settings and click “OK”

We will delve into these in our next video but we can now spot signals from our Bollinger Bands which were not confirmed by the Oscillator.

Basically, if we had followed our Bollinger Bands and these candles, we would not have produced profitable trades. Using an oscillator to confirm a reversal would have worked here ***and would have had us waiting here when the better opportunity was about to present itself.***


Gelieferte Übersetzung (unbearbeitet):

Bollinger-Bänder werden häufig als Oszillator verwendet.

Kehren Sie zurück zu den „Indikatoren“ unter „Einfügen“ und wählen Sie „Oszillatoren“ und dann“Stochastic Oscillator“. Einstellungen belassen und auf „OK” klicken.

In unserem nächsten Video gehen wir näher darauf ein, jetzt sehen wir uns einige Signale aus unseren Bollinger-Bändern an, die von dem Oszillator bestätigt werden.

Wenn wir nur unseren Bollinger-Bändern und diesen Kerzen gefolgt wären, hätten wir keine erfolgreichen Trades abgeschlossen. Mithilfe eines Oszillators hätten wir eine Umkehrung bestätigen und darauf warten können, dass sich eine bessere Gelegenheit bietet.


Übersetzung (überarbeitet):

Bollinger-Bänder werden daher häufig in Kombination mit einem Oszillator verwendet.

Kehren Sie zurück zu „Indikatoren“ (unter „Einfügen“), wählen Sie „Oszillatoren“ und dann „Stochastic Oscillator“. Voreinstellungen beibehalten und auf „OK” klicken.

In unserem nächsten Video gehen wir näher auf Oszillatoren ein, doch bereits jetzt erkennen wir bei unseren Bollinger Bändern einige Signale, die durch den Oszillator nicht bestätigt werden.

Hätten wir uns nur auf unsere Bollinger Bänder und diese Kerzen verlassen, hätten wir keine erfolgreichen Trades abgeschlossen.

LETZTER SATZ (ins Unreine geschrieben, einfach wie ich ihn lese/verstehe, wie er aber nach meiner Meinung im Kontext keinen Sinn ergibt):

Die Anwendung eines Oszillators zur Bestätigung einer Umkehrung hätte hier funktioniert und hätte uns an diesem Punkt weiter warten lassen (auf Gelegenheit "A", sozusagen), während sich die bessere Gelegenheit ("B") bereits anbahnte/praktisch schon auftat.
(quasi wie in der "Manic Monday"-Songzeile der Bangles „... waiting on the train, when the bus is already there.")


Verstehe (nicht nur) diesen letzten Satz also vollkommen anders als der Übersetzer des Textes, da mir aber auch der AT an dieser Stelle Rätsel aufgibt, kann und will ich ihn nicht überarbeiten...

Bitte, wo hakt es bei mir und/oder dem AT???

Vielen Dank für jede Hilfe,
Ulrike
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 19:38


Summary of answers provided
3 +1hätte uns warten lassen, während die Bessere Gelegenheit kurz davor war sich zu offenbaren
ortholingua
4hätte uns hier warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand.
Detva


Discussion entries: 22





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
would have had us waiting when x was about to
hätte uns warten lassen, während die Bessere Gelegenheit kurz davor war sich zu offenbaren


Explanation:
Ich bin bei Björn Vrooman mit seinem Diskussionspunkt.
Der Oszillator hätte den Investor warten lassen. um zu einem günstigeren Zeitpunkt zuzuschlagen, der kurz davor war, sich zu offenbaren.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-07-09 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

@Ulrike MacKay - Im englischen empfinde ich keine gegensätzliche Bedeutung sondern rein temporal. Wenn das während auf Deutsch ein imhaltliches Problem darstellt, so verwende doch die die Konstruktion im obigen Beispiel "um zu" oder so etwas wie "Der Oszillator hätte in diesem Fall funktioniert. Wir hätten gewartet und wären bereit in dem Moment wo sich die bessere Gelegenheit offenbart."

ortholingua
Germany
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Guten Morgen und danke für deinen Beitrag. Allerdings lese ich Antwortzeile und Erklärung auch hier (zumindest spontan) unterschiedlich. In Antwort: während/obwohl (gegensätzlich), Erklärung übertragen auf Antwort: während/als (zeitlich)..?

Asker: Vielen herzlichen Dank an dich, Björn (und alle anderen), für deine (eure) zahlreichen und für mich wirklich sehr interessanten Beiträge. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich aufgrund eines familiären Zwischenfalls erst heute wieder melden kann. Leider war ich aus dem gleichen Grund auch gezwungen, den Auftrag "unfertig" zurückzugeben, weshalb ich diese Frage hier ohne "Auswahl" schließen möchte. Ich danke euch für eure Hilfe und euer Verständnis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Edit: Come to think of it, agree with your third suggestion, ["wo" = "in dem"] or something similar [you're right about 3rd part: no congruence there]. Excluded "während" in d-box post because it'll give you lots of trouble. Else, see disc.
12 hrs
  -> THX! You want to say "wäre" for congruence, but it is not dependent on the hypothetical of the oscillator waiting. Die Gelegenheit war kurz davor sich zu offenbaren, egal ob jemand sie wahrnimmt oder nicht. I only chose "wo" to avoid pot. ambiguous"wenn."
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...would have had us waiting when x was about to
hätte uns hier warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand.


Explanation:
Die beiden "here" in dem Satz scheinen sich auf unterschiedliche Stellen im Chart zu beziehen. Das ist für mich der Schlüssel zum Verständnis:

"Ein Oszilator hätte hier (an dieser Stelle im Chart) funktioniert, um eine Umkehrung zu bestätigen, und hier (an dieser Stelle) hätte er uns warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand."

Um das Ganze runder zu machen wäre mein Vorschlag:
"Ein Oszilator hätte hier eine Umkehrung bestätigen können und hätte uns hier warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand."

Da es sich um die Diskussion eines konkreten Charts zu handeln scheint, würde ich auch dagegen tendieren, "when" als "whenever" aufzufassne, wie in der Diskussion vorgeschlagen - auch wenn das durchaus zum breiteren Argument des Textes passt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-07-09 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ulrike: Noch eine Ergänzung zum Manic-Monday-Problem: Dass die Gelegenheit bevorstand, sehen wir jetzt im vorliegenden Chart klar vor uns. Der Fiktive Trade, den wir unterstellen, hätte aber selbstverständlich ohne dieses Wissen stattgefunden. Trotzdem hätte der Oszilator die Situation richtig prognostiziert und gewartet.

Detva
United States
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen herzlichen Dank an dich, Detva (und alle anderen), für deine (eure) zahlreichen und für mich wirklich sehr interessanten Beiträge. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich aufgrund eines familiären Zwischenfalls erst heute wieder melden kann. Leider war ich aus dem gleichen Grund auch gezwungen, den Auftrag "unfertig" zurückzugeben, weshalb ich diese Frage hier ohne "Auswahl" schließen möchte. Ich danke euch für eure Hilfe und euer Verständnis.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search