GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Mar 6, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angelina Bertrand Lebanon | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Einführung |
| ||
4 | Grundlagen |
| ||
3 | Leitfaden |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Leitfaden Explanation: vielleicht? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einführung Explanation: Ich denke, das Wort "Research" müsste hier ggf. auch übersetzt werden, allerdings bin ich mir, ohne weiteren Kontext, nicht sicher, welche Bedeutung es genau hat. Hier sind die Definitionen für primer im Englischen: "a small introductory book on a subject" https://www.merriam-webster.com/dictionary/primer Primer könnte man also als Einführung übersetzen: -Diese Einführung ist ein Leitfaden zum Bitcoin. Je nach Kontext könnte das Wort "Research" dann ggf. mit "wissenschaftliche" Einführung oder Einführung "in die Forschung" übersetzt werden. Je nachdem, was gemeint ist, kann Bitcoin maskulin oder feminin sein, oder ohne Artikel geschrieben werden: -https://www.duden.de/rechtschreibung/Bitcoin_Zahlungseinheit -https://www.duden.de/rechtschreibung/Bitcoin_Zahlungssystem Example sentence(s):
https://t3n.de/news/bitcoin-ultimative-einfuehrung-607481/4/ https://www.dailyfx.com/deutsch/kostenfreie-trading-handbucher/einfuhrung-in-den-bitcoin-handel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Grundlagen Explanation: Mit diesem Begriff lassen sich sowohl die allgemeinen bzw. die technischen Informationen ableiten als auch das lehrreiche Material zum entsprechenden Thema. z. B.: Bitcoins-Grundlagen / Grundlagen zu Bitcoins -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 5 Stunden (2020-03-07 21:03:52 GMT) -------------------------------------------------- Es ist unbekannt, wie weit das Wort ,,research" im Kontext reicht, aber man könnte es ein wenig ausholen, indem man die Endung -basiert verwendet, wie z. B.: ,,Diese forschungsbasierten Grundlagen verstehen sich als Leitfaden zur Einsetzung von Bitcoins." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.