garden

German translation: Garten

16:58 May 14, 2015
English to German translations [Non-PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: garden
Es geht um das Sortiment in einem Kaufhaus. Wie würdet ihr die Kategorie "Garden" übersetzen?


1) Kitchen & Domestic Appliances
[...]

2) **Garden**
- Garden furniture
- Garden sheds
- Lawnmowers
- Garden power tools
- Garden hand tools
- Barbecues

3) Men’s Clothing & Accessories
[...]

4) Women’s Clothing & Accessories
[...]

5) Jewellery & Watches
[...]
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:42
German translation:Garten
Explanation:
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=ÅMÅŽÕÑ&url=...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 14:42
Grading comment
Danke an alle! Ich hatte zuerst ein eine Lösung wie "Alles für den Garten" gedacht (siehe Wiebkes Kommentar), hab mich dann aber letztlich doch für die wörtliche Übersetzung ("Garten") entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Garten
Gudrun Wolfrath
3wie wär's mit..
Alice Bergfeld


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wie wär's mit..


Explanation:
Garten & Terrasse ?

Klingt besser als Gartenzubehör denke ich und deckt die Grills mit ab.

Alice Bergfeld
Germany
Local time: 14:42
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Auch gut, klar, wobei "Garten & Terrasse" m.E. eher nach einer Unterabteilung innerhalb der Gartenabteilung klingt: Hier finden Sie Gartenmöbel, aber keine Werkzeuge/Rasenmäher
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Garten


Explanation:
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=ÅMÅŽÕÑ&url=...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle! Ich hatte zuerst ein eine Lösung wie "Alles für den Garten" gedacht (siehe Wiebkes Kommentar), hab mich dann aber letztlich doch für die wörtliche Übersetzung ("Garten") entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Gartenabteilung heißt das im Baumarkt, bei Obi & so. Der Rest ergibt sich aus der weiteren Unterteilung: Rasenpflege, Grill, Gartenmöbel etc. Nicht zu vergessen die Blumento-Pferde
41 mins
  -> Danke, Bernd./Genau, da gibt es so einige Unterteilungen./Vom Gartenzwerg ganz zu schweigen...

agree  Danik 2014
1 hr
  -> Danke, Danik.

agree  writeaway: omg
6 hrs
  -> Danke, writeaway.

agree  Thomas Pfann: Keine schlechte Idee ;-)
13 hrs
  -> Danke, Thomas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search