don't dig your grave with you teeth

German translation: Friss dich nicht zu Tode

06:20 May 9, 2004
English to German translations [PRO]
Genealogy
English term or phrase: don't dig your grave with you teeth
translate to german please
JIM SARGENT
German translation:Friss dich nicht zu Tode
Explanation:
or "Schaufele nicht dein Grab mit den Zähnen" which would be a literal translation
I haven't ever heard this saying, but according to the Google links I found, it exists.

"Gluttony and chronic degenerative diseases have been linked in the minds of both layman and scientists for many years. The saying "to dig your grave with your teeth" probably has its origins in antiquity, but in the prosperous areas of the Western world during the past few decades the maxim has taken on real and tragic meaning."
http://www.drmcdougall.com/newsletter/nov_dec2.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-09 06:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

\"Friss dich nicht zu Tode\" just means \"Don\'t eat yourself to death.\"
Selected response from:

Melanie Nassar
United States
Local time: 06:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Friss dich nicht zu Tode
Melanie Nassar
4 +2bring dich nicht mit Messer und Gabel um
Renate FitzRoy
3 +1Schaufel dir nicht dein eigenes Grab...
Dr. Lausberg de Morales


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schaufel dir nicht dein eigenes Grab...


Explanation:
Das ist meine erste Assoziation beim Lesen. Aber ganz sicher bin ich mir nicht.

Dr. Lausberg de Morales
Guatemala
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Grading comment
i cannot speak german so i really dont know what you are saying in this web page. however the answers were all excelent thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Burkard: Scheint mir richtig. Die Redewendung ist: Sich sein eigenes Grab schaufeln.
7 mins

neutral  Ivo Lang: "Sich sein eigenes Grab schaufeln hat im Deutschen vorwiegend figurative Bedeutung und ist nicht auf Essen beschränkt.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: i cannot speak german so i really dont know what you are saying in this web page. however the answers were all excelent thanks

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Friss dich nicht zu Tode


Explanation:
or "Schaufele nicht dein Grab mit den Zähnen" which would be a literal translation
I haven't ever heard this saying, but according to the Google links I found, it exists.

"Gluttony and chronic degenerative diseases have been linked in the minds of both layman and scientists for many years. The saying "to dig your grave with your teeth" probably has its origins in antiquity, but in the prosperous areas of the Western world during the past few decades the maxim has taken on real and tragic meaning."
http://www.drmcdougall.com/newsletter/nov_dec2.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-09 06:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

\"Friss dich nicht zu Tode\" just means \"Don\'t eat yourself to death.\"

Melanie Nassar
United States
Local time: 06:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel (X): Friss dich nicht zu Tod, friss dich schlank!
19 mins
  -> danke

agree  Ivo Lang: Scheint mir, wie andere Google Sites zeigen, richtig. http://www.angelfire.com/biz/orpheuspub/opauthor.html
20 mins
  -> danke

agree  Thomas Bollmann
35 mins
  -> danke

agree  ahartje
1 hr
  -> danke

agree  Maria Ferstl
4 hrs
  -> danke, Maria

agree  Harry Bornemann: Armut ist das wirksamste Mittel gegen Wohlstandskrankheiten ;-)
5 hrs
  -> leider nicht gerade die schönste Alternative

agree  Fantutti (X): 'sich ins Grab fressen (oder saufen)' gibt es ja auch als Redewendung.
17 hrs
  -> richtig, danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bring dich nicht mit Messer und Gabel um


Explanation:
w're die entsprechend humoristische deutsche Wendung

Renate FitzRoy
Local time: 04:38
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: die perfekte Entsprechung!
7 hrs

agree  Fantutti (X): Vornehm geht die Welt zugrunde!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search