This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hey Bernd, if you think your German English is better than my American English, that's cool but according to the comments (from native Americans), on the websites where I copied and pasted your "Black man comments", it's not cool at all.
This video has been recorded during the animal assisted therapy session. A therapist put his head on his dog and said: "That's what I call a proper pillow" just to make his patient laugh. My question to everyone here who acts like some kind of animal rights activist or an animal psychologist, is what exactly makes you think the dog might suffer or being unhappy. I mean, there are certain symptoms of an animal being stressed or under pressure. I do understand that translators or other linguists might know nothing about these symptoms. Another video from AAT session showing "Tierquälerei"
White man says: Black man loves working on a chain. Der Neger liebt die Sklavenarbeit.
Der Hund liebt es, als Kissen missbraucht zu werden. Glücklich und zufrieden sieht das Tier im Film wirklich nicht aus. Der Hund erfüllt den Willen seines Herrchens.
Gezwungenermaßen? Freiwillig und aus eigenem Antrieb? Untypische Pose eines Hundes?
Ist der Satz evtl. lustig gemeint? Purer Sarkasmus?
Tatsächlich zeigt der Film einen Mann, der es genießt, einen kleinen Hund als Kissen zu missbrauchen. Kann man sagen.
Völlig wertfrei (neutral) gesagt. The man loves the dog working as a pillow.
My therapy dog könnte zwar purer Sarkasmus sein. My black man.
PS: Das zweite Video des Fragestellers (Kontext!) zeigt jedoch eindeutig (belegt!) den therapeutischen Einsatz - no black man anywhere (nowhere)
Ganz genau. Und das alles zu einer doch recht einfachen Frage ;) Wie täten wir denn mit all den Marketing-Texten... Schön wäre es manchmal, die Dinge wahrheitsgetreu zu formulieren, aber wir sind eben Übersetzer :)
Danke für deine Einschätzung sozusagen "aus berufenem Munde", und ich empfinde ganz ähnlich, was die Schlussfolgerung (möglichst getreue Wiedergabe des Originals) und die Diskussion angeht. Wir könnten jetzt noch stundenlang weiter spekulieren, was denn die Beweggründe und die Situation des Mannes im Video sein könnten. Führt aber nicht weiter.
Du hast Recht, so begeistert scheint der Hund im Video nicht zu sein, was bei der geringen Größe auch nicht verwunderlich ist. Ich als langjährige Mehrhundehalterin würde sagen, dass es völlig unterschiedliche Hunde gibt. Ich habe eine Therapiehündin in Rente, die hält wenig davon, als Kopfkissen herzuhalten, sie hielt auch nicht besonders viel von ihrem Job als Therapiehündin, aber ich habe/hatte durchaus Hunde, die da gar kein Problem haben. Tendenziell die "bärige" Kategorie ;) Faktum ist, dass es der Mensch im Video so ausdrückt, und das muss ja dementsprechend wiedergegeben werden, ganz gleich, ob er seinen Hund falsch liest oder nicht. Aber irgendwie finde ich die Diskussion kleinlich ;)
Dass der Hund es liebt, als Kopfkissen zu dienen, halte ich für einen Euphemismus. Niemand wird ihn um Erlaubnis gefragt haben. Und dass er selbst diese Unbequemlichkeit sucht, scheint mir abwegig zu sein. Nur weil der Verfasser dies schreibt - warum auch immer - muss das noch lange nicht stimmen. Hunde und Katzen kuscheln sich viel lieber ein und legen sich auf den Schoß, wollen aber nicht gequetscht werden. Ich möchte auch nicht unter einem 70 kg schwerem Hund liegen.
Will man den Satz richtig übersetzen, muss man 'gerne' benutzen. Ich habe aber trotzdem das ungute Gefühl, mich dadurch mitschuldig zu machen.
Therapiehunde müssen von Natur aus duldsam sein, und können nur dann 'erzogen', sprich dressiert werden, alles mit sich machen zu lassen, was der 'Leitwolf' verlangt. Das als 'lieben' zu bezeichnen, ist eine allzu menschliche Sicht, mit der man sich leicht entschuldigen und rechtfertigen kann. Früher hat man auch Kühe im Stall angebunden und sich nicht gefragt, ob diese damit glücklich sind.
Johannes, deine Vermutung ist relativ abwegig, wenn man sich das kurze Video anschaut. Und "my ... dog ... loves working as a pillow" einfach mit "der Hund dient als Kissen" zu übersetzen, ist mit Blick auf den Ausgangssatz inadäquat.
Ich weiss nicht, wie du auf die Idee kommst, dass es sich hier um Tierquälerei handeln könnte. Hast du das kurze Video gesehen? Zudem ist hier von einem Therapiehund die Rede ...
Bitte bedenken, dass wir nicht wissen, ob der Hund dies freiwillig macht, oder darauf dressiert wurde. Deshalb habe ich meinen eigenen Vorschlag insoweit neutralisiert, dass er sich nur noch auf die Fakten bezieht, und keine Wertungen oder Vermutungen wie "gerne" enthält. Möglicherweise könnte das Video sogar eine Tierquälerei zeigen.