This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Science - Geography
English term or phrase:cultural area
In einem Dokumentarfilm über ein Naturgebiet in Florida. Es liegt auf dem Gebiet der Seminolen. Ein Teil davon wird als "cultural area" bezeichnet. An einer Stelle wird dies wie folgt erklärt: There's 3500 acres on the other side of Big Cypress. And the Seminole Tribe uses that area to teach their youth different cultural things that's only known to the Seminoles. Wie könnte ich ein solches Gebiet am besten nennen? "Kulturraum" haut ja hier wohl nicht hin und "Stammesgebiet" trifft es auch nicht.
Auch wenn es mancher/manchem Diskussionsteilnehmer(in) vielleicht nicht gerecht erscheint und mir die Entscheidung schwer fällt, an wen ich die Punkte vergeben soll. Danke an Roland, und auch nochmals an alle anderen. Und: nur 3 weil es eben doch nicht zu 100% die Lösung ist. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Liebe Ilona, du hast völlig Recht. Der Kontext ist außerordentlich wichtig. Das heißt dann aber für mich in diesem Fall, dass ich diese Frage hier eigentlich gar nicht stellen kann, weil ich dann nämlich potentielle Antwortgeber auch in die Lage versetzen müsste, die dazugehörigen Filmszenen zu sehen. Die Bärenfalle, die da zum Einsatz gebracht wird, hat nämlich nichts mit irgendwelchen Stammesriten zu tun, sondern wurde auf Basis einer Eisenröhre in der Werkstatt dieses Safari-Parks zusammengeschweißt. Die ganze Bärenfangaktion findet nur eben in dieser "cultural area" statt, weil sich da ein Schwarzbär rumbtreibt, den sie da lieber nicht haben wollen, wegen den Touristen. Den wollen sie einfangen und da wieder aussetzen. wo er hingehört. Danke für Deine Mühe, aber wir sollten die Diskussion jetzt vielleicht lieber schließen. Es sei denn, Dir fällt noch etwas gigantisch Gutes für meinen "Suchbegriff" ein.
Die anderen Bereiche: Das ist eigentlich nur ein großer Safari-Park/Zoo für Touristen. Und die "cultural area" ist dann eben eine Zone darin, die man den Seminolen eingeräumt hat, um da ungestört "ihr Ding zu machen". "Kulturareal", wie du vorschlägst gibt das im Prinzip ausgezeichnet wieder. Nur in meinem Kontext, gesprochener Text und Schwerpunkt die Viecher und die Leute die mit ihnen umgehen (etwa so wie in einer dieser deutschen Zoo-Dokumentarserien, Eisbär, Koala und Co. oder wie die heißen) stolpere ich dann über so ein Wort. Zu sperrig und um die Kultur der Indianer geht es eigentlich gar nicht. Ich weiß, spätestens jetzt gehe ich Euch auf die Nerven. Aber nochmals danke an alle. Jetzt komme ich schon irgendwie klar. Nur die Punktvergabe wird schwierig.
Wie heißen denn die anderen Bereiche? Vielleicht würde das helfen, von dem anthropologisch gefärbtem Begriff cultural area wegzukommen, der hier ja in seiner eigentlichen Definition nicht gemeint ist. Alternativen (?) wären dann noch: Kulturareal, Reliktgebiet, Kulturprovinz (-), und Kulturplatz geht auch nicht, das hat schon das Schweizer Fernsehen gebucht. (s.a. Franz Boas, Kulturrelativismus). Wikipedia sagt uns, es wird auch als englischer Ausdruck verwendet. Ich tendiere immer noch zu dem naheliegenden Begriff, allerdings mit Einschränkung oder Zusatz: Kulturraum - der Öffentlichkeit nicht zugänglich. Denn darum geht es doch eigentlich.
Vielen Dank bis hierher schon mal an alle, die sich über meine Frage den Kopf zerbrochen haben. Ich hatte nicht erwartet, dass sich um diesen Begriff ein so heiße Diskussion entspinnt. Da sind für mich schon einige brauchbare Vorschläge dabei. Ich werde aber doch wohl abwandeln und umschreiben müssen. Im (gesprochenen!) Text wird der Begriff nämlich immer nur auf folgende Weise eingesetzt: "Back at the cultural area, Cory and Rey prepare the bear trap...". o.ä. Da wird nicht mehr weiter auf die besondere Bedeutung etc. dieses Gebiets eingegangen. Im Moment erscheint mir eigentlich die beste Lösung, um es ein Mal zu erklären und danach irgendwie raffiniert unter den Teppich zu kehren. Etwa zu schreiben "Im Kulturschutzgebiet bereiten Cory und Rey die Bärenfalle vor" klingt für meine Ohren irgendwie nicht so gut. Mir selbst fällt jetzt noch der Begriff Riten-Areal ein. Auch nicht der Renner, aber das bringt schon rüber worum es geht.
dass das Konzept "cultural area" völlig missverstanden wird. Das ist weder ein Kulturraum noch ein Kulturschutzgebiet. Die Creek und die Mikasuki flohen während des Unabhängigkeitskriegs nach Florida. Die dorthin Zugeflohenen wurden Seminole genannt und in die Sümpfe vertrieben (prima, dort gibt es ja auch so viele Büffel...). Die Sümpfe sind weder deren Heimat noch deren ursprünglicher Kulturraum. Sie haben innerhalb ihres Territoriums ein kleines Gebiet (ca. 1400 Fußballfelder groß) abgeschottet, in dem Touristen nicht erlaubt sind und wo die Seminole ihre Riten und Traditionen pflegen können, ohne begafft und fotografiert zu werden.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
s.u.
Explanation: Reservat wenn es sich um Lebensräume von indianischen Vökern handelt
Ilona Hessner Germany Local time: 22:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Zudem ist auch die gesamte Region, von der der Film handelt, Territorium der Seminolen. Die "cultural area" ist nur ein kleiner Teil davon, in der sie ihre traditionellen Riten praktizieren und der daher für Außenstehende nur begrenzt zugänglich ist.