This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - History / Ludwig XVI
English term or phrase:petit
Aus einem Buch über Ludwig XIV. und seine Gärten in Versailles im 17. Jahrhundert:
The area was known as the Petit Parc, though there was never anything 'petit' about it. Although reduced in its dimensions after the Revolution, it still covers 1,890 acres (756 ha), which is more than twice the size of Central Park in New York City.
Meine Frage: Wie würdet ihr in diesem Fall 'petit' übersetzen? Zuerst einmal mit einfachen oder doppelten Anführungszeichen, also ,klein' oder „klein", und würdet ihr es direkt als „klein" übersetzen oder zuerst „petit" so stehen lassen und zum Beispiel in Klammer (zu Deutsch: klein) anfügen, um die Verbindung zu Petit Parc zu erhalten, da es im Englischen ja das Wort petit gibt, aber im Deutschen würde das Wortspiel verloren gehen, wenn ich zuerst Petit Parc schreibe, aber dann: es war nichts „klein daran ...
Und ist die korrekte Übersetzung von Acres zu Deutsch ebenso Acres?
Meine Übersetzung momentan:
Das Gebiet war unter den Namen Petit Parc bekannt, wenngleich daran nie irgendetwas „petit“, also „klein“ gewesen war. Obwohl es nach der Revolution in seinen Ausmaßen verkleinert wurde, umfasst es immer noch 1.890 Acres (756 Hektar), was mehr als zweimal der Größe des Central Parks in New York City entspricht.
Nur kurz, um mich in die Zahlendiskussion einzuklinken:
Was hat denn das alles mit Morgen zu tun? "acre" ist schlicht das heutzutage verwendete Flächenmaß in den USA (s. auch Sarahs Link). Das soll womöglich entfernt werden, weil das für Deutsche völlig unerheblich ist. Es ist auf jeden Fall nicht gleich Morgen...dieses Flächenmaß ist nicht einmal mehr in Gebrauch oder ist dein Buch aus dem 19. Jahrhundert?
Und bei Zahlen soll man eigentlich auf- oder abrunden. Haben die hier auch gemacht: 756,4 Hektar sind aufgerundet 1.890 acres (Anm.: Komma und Punkt in deutscher Schreibweise).
Ich bin da voll bei Jonathan. Das ist nur verwirrend und ist nicht mal korrekt. Nicht böse gemeint.
Ich hätte noch ein paar kurze Stellen im Text, wo ich mir nicht ganz sicher bin? Darf ich die hier noch mal reinstellen oder muss ich einen neuen Thread öffnen, will hier nicht gegen Forumsregeln verstoßen ....
da, wie du schon sagst, es damals kein einheitliches Flächenmaß gegeben hat. Der Acres liegt bei 4047 m² und das Morgen lag meist zwischen 2000 und 5000 m², also wird man schon 1890 Morgen schreiben dürfen und sonst lege ich Protest ein :)
Eine Frage hätte ich noch: 'petit' mit „petit" oder ‚petit' übersetzen bezüglich der Anführunsgzeichen?
nur müssen dann die Werte stimmen. Ich glaube, die haben diese Stelle ja extra eingebaut, um zu sehen, was der Übersetzer da macht. Wie gesagt, elegent wär Morgen, aber ich bin mir bei den Werten nicht sicher .... ich müsste wissen, wieviel Morgen ein Acre ist ....
Aber 1890 Morgen entsprechen in Wahrheit 472,5 ha laut online Umrechner ... das wäre ja so nicht korrekt und ich weiß nicht, ob das ein Problem ist oder nicht ... das erfahre ich erst nachher, wenn es vielleicht schon zu spät ist - das ist ja das Problem, wenn man der Willkür der Kontrolleure ausgesetzt ist, ohne Rücksprache halten zu können :D
dass dies ein Test für die Qualifikation eines Übersetzungsportals ist und ich die Befürchtung habe, dass ich mich genau wegen diesem einen Begriff nicht qualifiziere, weil ich genau weiß, die haben da ihre übersetzte Schablone, so muss die Übersetzung sein, wenn sie nicht so ist, wird der Test nicht bestanden - man kann auch keine Fragen vorher bzw. währenddessen stellen oder im Nachhinein reklamieren oder darüber diskutieren ...
... sie fordern immer bei Übersetzungen von Maßeinheiten und deren Wert genau zu sein, und 1.890 Morgen sind bei Umrechnern 472,5 ha und nicht 756 ha ... und da bin ich eben unschlüssig ...
noch kein einheitliches Flächenmaß gab, und die "Morgen" überall einem anderen Wert entsprachen, halte ich es für eleganter, diese Einheit zu verwenden als das im Deutschen relativ unbekannte britische Acre - zumal die genaue Angabe folgt. Niemand wird das nachrechnen...
Ich denke auch, dass Acres stimmt. Ich hätte es zuerst mir Morgen übersetzt, bin aber dann darauf gekommen, dass 1.890 Morgen nicht exakt 756 ha entsprechen und hab dann gesehen, dass es Acres ebenso im Deutschen gibt und dass man bei Umrechnern mit Acres exakt auf die 756 ha kommt, bei den Morgen leider nicht - könnte aber an einer Umrechnung ins metrische System liegen.
Sollten einfache Anführungszeichen ins Deutsche mit doppelte " übersetzt werden? 'petit' = „petit" oder doch ,petit' ?
Diese Übersetzungsaufgabe scheint beliebt zu sein, ich bin mir ziemlich sicher, sie schon mal irgendwo gelesen zu haben ;) Ich denke, es kommt darauf an, ob man davon ausgeht, dass die Leser des Textes Französisch sprechen oder zumindest das Wort "petit" schon mal irgendwo aufgeschnappt haben, was ja relativ wahrscheinlich ist. Dann könnte man einfach schreiben: "Das Gebiet war unter dem Namen Petit Parc bekannt, auch wenn es nicht gerade klein war."
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
„petit"
„petit" oder klein
Explanation: der aber alles andere als „petit" oder klein war... Acres - Morgen
Der Arpent royal war ein französisches Flächenmass und entsprach dem Morgen oder Juchart. Das Mass wurde später dem Metrischen System angepasst
Regina Eichstaedter Local time: 06:24 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke für die Hilfe!
LG
Notes to answerer
Asker: Danke. Das Problem ist, dass 1.890 Morgen bei Umrechnern nicht exakt 756 ha entsprechen. Habe aber gesehen, dass es die Maßeinheit Acres auch im Deutschen gibt - Singular: Acre - Plural: Acres
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.