to move the hell along

German translation: keine Gedanken mehr daran verschwenden

15:01 Sep 15, 2017
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to move the hell along
On the other hand, if Dolores is as singularly unimpressed by skeet shooting as the rest of mankind, then junk that shepherdess and move the hell along.

Andererseits, wenn Dolores so einzigartig unbeeindruckt vom Tontaubenschießen wie der Rest der Menschheit ist, dann verschrotten Sie diese Schäferin und gehen Sie weg.

Does "to move along the hell" mean "to go away"?

Danke im Voraus für die Hilfe
Michael
mpts
Germany
Local time: 01:58
German translation:keine Gedanken mehr daran verschwenden
Explanation:
Wenn Dolores aber dem Schießen auf Tontauben ebenso wenig abgewinnen kann, wie der Rest der Menschheit/wie wir anderen Sterblichen, dann ab in den Müll mit dem ergatterten Preis und keine Gedanken mehr daran verschwendet!

Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:58
Grading comment
Liebe MItglieder, zunächst vielen Dank für die Antworten, die mir bei der Forumuliergun gehofen haben. "Und keine Gedanken daran verschwenden" passt hier meiner Ansicht nach am besten. Gruß Michael
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3und gut / und fertig / basta (o.ä.)
Simone Linke
3 +4keine Gedanken mehr daran verschwenden
Johanna Timm, PhD
4 +1beschäftigen Sie sich verdammt noch mal mit etwas anderem
MoSpa
3Lassen Sie's gut sein
Karolin Schmidt


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
und gut / und fertig / basta (o.ä.)


Explanation:
Ich war über den Kontext etwas verwirrt, aber nachdem ich den kompletten Artikel im Web gefunden habe, ist "move along" hier nicht im Sinne von "weggehen" gemeint, sondern im Sinne von "und gut" oder "basta" oder "halte dich nicht länger damit auf".

Also zum Beispiel:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin und gut.
Oder:
...dann verschrotten Sie diese Schäferin. Basta.

("Schäferin" klingt hier übrigens etwas komisch, auch wenn es aus dem Kontext klarer wird, was gemeint ist. Aber wie wäre es salopper mit: "dann verschrotten Sie dieses Teil. Basta.")

Simone Linke
Germany
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MoSpa
27 mins

agree  Thomas Pfann: Auch „... dann weg damit und gut ist“ oder „und weiter“ (i.S.v. weiter zum nächsten Teil). Die Schäferin kann im Kontext wohl besser zum Pokal oder zur Trophäe werden. Für „verschrotten“ gibt's Besseres, ist aber ok (Umgangssprache).
33 mins

neutral  Steffen Walter: "Verschrotten" passt hier m. E. gar nicht. "Dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!"
18 hrs

agree  Lirka
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beschäftigen Sie sich verdammt noch mal mit etwas anderem


Explanation:
Es bedeutet im Kontext definitiv "halte dich nicht länger damit auf". Und to junk heißt hier sicherlich wegwerfen, nicht verschrotten, es ist ja schließlich kein Auto.

MoSpa
Germany
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lassen Sie's gut sein


Explanation:
nur eine weitere Möglichkeit

Karolin Schmidt
Germany
Local time: 01:58
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
keine Gedanken mehr daran verschwenden


Explanation:
Wenn Dolores aber dem Schießen auf Tontauben ebenso wenig abgewinnen kann, wie der Rest der Menschheit/wie wir anderen Sterblichen, dann ab in den Müll mit dem ergatterten Preis und keine Gedanken mehr daran verschwendet!



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 86
Grading comment
Liebe MItglieder, zunächst vielen Dank für die Antworten, die mir bei der Forumuliergun gehofen haben. "Und keine Gedanken daran verschwenden" passt hier meiner Ansicht nach am besten. Gruß Michael

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea
6 hrs
  -> Danke, Lydia.

agree  Steffen Walter: "... dann ab in den Müll mit dem Teil - und gut ist!". Das Komma vor "wie der Rest ..." ist allerdings falsch gesetzt - da gehört keins hin.
12 hrs
  -> Dank dir, Steffen! Ja, das Komma muss weg :-)

agree  Lirka
18 hrs
  -> Danke, lirka.

agree  Björn Vrooman: With Steffen + Matthias. Trophy is made of china (see article). Unless you're the manufacturer, "verschrotten" is hardly the right word. Typically, "Basta" (Schröder)="It all stops here"--antithetical to "move along."//Your "ab in den..." is much better.
1 day 17 hrs
  -> Stimmt, Björn; "verschrotten": da bin ich etwas überrascht, ich hätte ehrlich gesagt gedacht, das würde man inzwischen auch im übertragenen Sinn verwenden, bin aber wohl schon zu lange weg aus DE!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search